本書旨在探究大學(xué)英語教學(xué)和學(xué)習(xí)策略研究問題,全書共分為八章,包括大學(xué)英語教學(xué)概況、大學(xué)英語的教學(xué)方法與教學(xué)策略、大學(xué)英語的課堂教學(xué)實(shí)踐策略、大學(xué)英語的課堂教學(xué)實(shí)踐策略、教學(xué)改革情境下的大學(xué)英語教學(xué)創(chuàng)新、基于ESP/EAP視角看大學(xué)英語教學(xué)、大學(xué)英語教師角色的轉(zhuǎn)變以及大學(xué)英語的學(xué)習(xí)策略。書中內(nèi)容既注重對(duì)基本理論的詳細(xì)闡述
本書收錄了托福考試涉及詞匯,并通過剖析單詞構(gòu)詞法讓考生更快地記憶單詞。重點(diǎn)單詞會(huì)列出常見搭配和關(guān)聯(lián)詞,以便考生全方位地掌握詞匯用法,厘清詞匯之間的聯(lián)系,從而真正掌握背單詞的訣竅。書中的大部分詞條都提供了地道的例句,可以幫助考生鞏固所學(xué)單詞,同時(shí)配有發(fā)音地道的朗讀音頻,從多角度幫助考生掌握托福單詞,為考試助力。
本書是一部基于文化視角的英語翻譯研究專著,全書以學(xué)科建設(shè)的理論性與實(shí)踐性的緊密結(jié)合為原則,試圖從文化翻譯學(xué)的角度,以語言學(xué)、語用學(xué)、文化語言學(xué)、跨文化交際學(xué)等為理論依據(jù),對(duì)不同文化心理、文化觀念、文化背景下的翻譯教學(xué)特點(diǎn)及表達(dá)方式展開研究,科學(xué)地探究文化視角下的英語翻譯的策略,提出科學(xué)可行的促進(jìn)大學(xué)英語翻譯教學(xué)水平提升
本書研究20世紀(jì)80年代以來中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)在美國的翻譯和接受情況,主要內(nèi)容包括:近四十年中國文學(xué)在美國的接受環(huán)境,中國當(dāng)代文學(xué)在美國文學(xué)場(chǎng)域中傳播時(shí)所涉及的各種客觀關(guān)系,影響中國當(dāng)代文學(xué)在美國傳播的因素如文化隔膜、意識(shí)形態(tài)、詩學(xué)差異、贊助人、讀者等,翻譯改寫的必要性與可行性、譯者的改寫空間以及文學(xué)翻譯批評(píng)的標(biāo)準(zhǔn),在全球
《全國碩士研究生招生考試英語二詞匯名家詳解)》由具有豐富管理類聯(lián)考輔導(dǎo)經(jīng)驗(yàn)的名師主筆,具有以下幾大特色:1.覆蓋面廣。本書依據(jù)**考研英語而考試內(nèi)容和考試要求編寫,涵蓋全部大綱詞匯。并根據(jù)考研英語試卷中往往會(huì)出現(xiàn)大量衍生詞這一特點(diǎn),作者在編寫本書時(shí)在某些詞條下增加了?嫉难苌~及其用法。2.分而治之。根據(jù)考試對(duì)不同詞匯
《新導(dǎo)向職業(yè)英語》系列教材以新時(shí)代中國特色社會(huì)主義思想為指導(dǎo),全面貫徹黨的教育方針,落實(shí)立德樹人根本任務(wù),促進(jìn)學(xué)生英語學(xué)科核心素養(yǎng)的全面發(fā)展,培養(yǎng)具有中國情懷、國際視野,德技雙修,能夠在日常生活和職場(chǎng)中用英語進(jìn)行有效溝通的高素質(zhì)技術(shù)技能人才。本系列教材緊扣“課標(biāo)”具體要求,體現(xiàn)了當(dāng)下高職高專英語課程思政教學(xué)探索與改革的
教材,隨著大學(xué)英語教學(xué)改革的不斷深化,英語口語已經(jīng)不容置疑地在大學(xué)英語和專業(yè)英語教學(xué)中占據(jù)顯著地位,不少院校已經(jīng)將口語教學(xué)納入教學(xué)大綱。全國性的大學(xué)英語四級(jí)、六級(jí)口語考試人數(shù)也在不斷增加。為了進(jìn)一步提高學(xué)生的口語表達(dá)能力,培養(yǎng)學(xué)生的國際視野和交際能力,提升學(xué)生的個(gè)人綜合素質(zhì),編寫一套符合大學(xué)生實(shí)際需求、順應(yīng)語言講授與學(xué)
“劍橋英語教師叢書”由國際語言教育界的權(quán)威人士編著!稙鯛柕100條教學(xué)技巧》是其中之一,由國內(nèi)英語教育界專家、學(xué)者撰寫中文導(dǎo)讀。這些專家、學(xué)者在認(rèn)真研讀原著的基礎(chǔ)上,結(jié)合中國外語教師的需求和現(xiàn)狀,有針對(duì)性地用深入淺出的語言對(duì)原書做了概括、總結(jié)和評(píng)價(jià),有助于英語教師及英語專業(yè)的研究生等對(duì)原著的學(xué)習(xí)與理解。《烏爾的100
《基于語料庫的無本回譯研究》無本回譯是譯者將異語寫作者運(yùn)用外語創(chuàng)作的中國題材作品回譯成漢語并返銷給中國讀者或漢語讀者的行為或這一行為的結(jié)果。《基于語料庫的無本回譯研究》基于自建\"無本回譯英漢平行語料庫\",立足文化自覺視野,采用定量定性和對(duì)比分析相結(jié)合以及宏觀與微觀研究相結(jié)合方法,對(duì)無本回譯研究的基本問題、無本回譯結(jié)