《基于語(yǔ)料庫(kù)的無(wú)本回譯研究》無(wú)本回譯是譯者將異語(yǔ)寫(xiě)作者運(yùn)用外語(yǔ)創(chuàng)作的中國(guó)題材作品回譯成漢語(yǔ)并返銷給中國(guó)讀者或漢語(yǔ)讀者的行為或這一行為的結(jié)果!痘谡Z(yǔ)料庫(kù)的無(wú)本回譯研究》基于自建\"無(wú)本回譯英漢平行語(yǔ)料庫(kù)\",立足文化自覺(jué)視野,采用定量定性和對(duì)比分析相結(jié)合以及宏觀與微觀研究相結(jié)合方法,對(duì)無(wú)本回譯研究的基本問(wèn)題、無(wú)本回譯結(jié)果的文本間性、無(wú)本回譯過(guò)程的文化間性、無(wú)本回譯活動(dòng)的原則策略、無(wú)本回譯行為的運(yùn)作機(jī)制以及無(wú)本回譯效果的評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行深入、細(xì)致、系統(tǒng)的考察研究。
黎昌抱,浙江財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)、教授、博士,國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目和教育部人文社會(huì)科學(xué)研究項(xiàng)目評(píng)審人,中國(guó)翻譯協(xié)會(huì)翻譯理論與翻譯教學(xué)委員會(huì)委員,全國(guó)語(yǔ)料庫(kù)與跨文化研究論壇常務(wù)理事,中國(guó)高教學(xué)會(huì)高等財(cái)經(jīng)院校外語(yǔ)教學(xué)研究會(huì)常務(wù)理事,浙江省翻譯協(xié)會(huì)副會(huì)長(zhǎng)。研究方向?yàn)檎Z(yǔ)料庫(kù)翻譯學(xué)、文學(xué)翻譯、翻譯史及外語(yǔ)教育。主持完成國(guó)家社會(huì)科學(xué)基金項(xiàng)目2項(xiàng)、教育部人文及省級(jí)社會(huì)科學(xué)規(guī)劃項(xiàng)目等10余項(xiàng)及省級(jí)精品課程1門(mén)。出版專著、譯著等二十余部,主編省高校重點(diǎn)教材《中外翻譯理論教程(英文版)》等。
圖目
表目
緒論
第1章 無(wú)本回譯研究基本問(wèn)題
1.1 無(wú)本回譯定義
1.2 無(wú)本回譯范疇界定
1.3 本章小結(jié)
第2章 文獻(xiàn)回顧
2.1 異語(yǔ)寫(xiě)作及其相關(guān)研究
2.1.1 異語(yǔ)寫(xiě)作者及其作品類型
2.1.2 異語(yǔ)寫(xiě)作研究
2.2 無(wú)本回譯及其相關(guān)研究
2.2.1 無(wú)本回譯視角
2.2.2 文化回譯視角
2.2 ,3文化翻譯視角
2.2.4 文學(xué)自譯視角
2.2.5 讀者接受視角
2.3 本章小結(jié)
第3章 理論基礎(chǔ)
3.1 文化自覺(jué)論概述
3.1.1 文化自覺(jué)概念
3,1.2 文化自覺(jué)的基本特征
3.1.3 文化自覺(jué)的辯證二重性
3.1.4 文化自覺(jué)的本質(zhì)內(nèi)涵
3.1.5 文化自覺(jué)的方法論
3.2 翻譯中的文化自覺(jué)
3.3 本章小結(jié)
第4章 無(wú)本回譯研究
4.1 研究語(yǔ)料與研究方法
4.1.1 研究語(yǔ)料
4.1.2 研究方法
4,2無(wú)本回譯結(jié)果的文本間性
4.2.1 詞匯層面
4.2.2 句法層面
4.2.3 章法層面
4.3 無(wú)本回譯過(guò)程的文化間性
4.3.1 主題詞分析
4.3.2 人物名稱考察
4.3.3 文化專項(xiàng)詞處理
4.4 無(wú)本回譯活動(dòng)的原則策略
4.4.1 基于文化認(rèn)同的同化
4.4.2 基于文化協(xié)調(diào)的整合
4.4.3 基于文化創(chuàng)新的分離
4.4.4 基于文化反思的邊緣化
……
結(jié)語(yǔ)
參考文獻(xiàn)
附錄