英漢對比與翻譯研究:方法 技巧 批評 翻譯教學(xué)與實踐研究
定 價:48 元
叢書名:“英漢對比與翻譯研究”系列文集
- 作者:陳宏薇 主編
- 出版時間:2008/10/1
- ISBN:9787544610667
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H315.9-53
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:16開
本書為“英漢對比與翻譯研究”系列文集之八,共選收了39篇各個歷史時期的重要論文,分別討論了翻譯教學(xué)與翻譯實踐的理論、方法與技巧以及翻譯批評的方法和技巧。老、中、青三代學(xué)者的研究成果反映了我國翻譯教學(xué)在多元理論指導(dǎo)下多類型,多層次、多文體研究與發(fā)展的概貌,翻譯實踐在多種社會需求和文化大視野下既保持了求不同言而同妙的優(yōu)良傳統(tǒng),也有了多文體、多樣態(tài)譯文研究的開拓以及翻譯批評領(lǐng)域的擴大和方法與技巧的更新。該文集是應(yīng)用語言學(xué)與翻譯學(xué)專業(yè)師生的參考書。
本書屬于翻譯學(xué)這一學(xué)科,共選錄文章39篇,分為翻譯教學(xué)、翻譯實踐和翻譯批評三部分,本書主要研究了高等教育本、碩、博這三個層次翻譯人才的知識結(jié)構(gòu)如何建構(gòu),并開展各類文體對比研究,以求提高譯文語言質(zhì)量。而翻譯批評對象及其類型與層次的擴大打破了原有的批評標準,因此本書亦研究和建立給類批評標準,以有力地推動批評的發(fā)展。
翻譯教學(xué)與實踐研究綜述
一、翻譯教學(xué):理論·方法·技巧
引導(dǎo)學(xué)生樹立辯證的翻譯觀(1997)
英語專業(yè)翻譯教學(xué)應(yīng)處理好五個關(guān)系(1997)
口譯教學(xué)芻議(1998)
中國的翻譯教學(xué):問題與前景(2002)
比較翻譯法(2002)
翻譯教學(xué)方法論思考(2004)
翻譯理論在翻譯教學(xué)中的作用(2004)
試論翻譯碩士研究生的培養(yǎng)(2005)
翻譯課如何理論聯(lián)系實踐——間接言語行為理解和翻譯的一個案例分析(2005)
論口譯教學(xué)訓(xùn)練評估(2005)
關(guān)于翻譯教學(xué)的幾個問題(2006)
二、翻譯實踐:理論·方法·技巧
翻譯和創(chuàng)作(1969)
詞義·文體·翻譯(1983)
科技翻譯——理論與實踐(1991)
抑揚、平仄話譯詩(1994)
翻譯疑義舉例(1997)
關(guān)于《紅樓夢》文化內(nèi)容的翻譯(1997)
論作用于翻譯過程的跨文化因素(1998)
多語文本與翻譯(2002)
漢語音譯詞中的“義溢出”現(xiàn)象(2002)
順應(yīng)論:文學(xué)翻譯的一個新視角(2004)
Delabastita的雙關(guān)語翻譯理論在英漢翻譯中的應(yīng)用(2004)
翻譯中的隱和顯(2005)
《周易·文言傳》語篇分析及其英譯(2006)
典籍英譯中的疑難考辨——以《楚辭》為例(2006)
三、翻譯批評:方法·技巧
附錄:重要論著索引
編后記