定 價:36 元
叢書名:全國高等院!笆濉币(guī)劃翻譯系列教材
- 作者:董曉波 著
- 出版時間:2011/10/1
- ISBN:9787566301314
- 出 版 社:對外經(jīng)濟貿(mào)易大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9-53
- 頁碼:232
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
《全國高等院校“十二五”規(guī)劃翻譯系列教材:法律文本翻譯》中的法律翻譯指法律文獻本身的翻譯以及涉及法律的商務(wù)、經(jīng)貿(mào)、金融等相關(guān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)立法和司法的翻譯活動!度珖叩仍盒!笆濉币(guī)劃翻譯系列教材:法律文本翻譯》立足于高素質(zhì)復(fù)合型法律翻譯人才的培養(yǎng)與創(chuàng)新,著重于專業(yè)化與學(xué)術(shù)化的高度結(jié)合,理論與實踐相得益彰,策略與技巧有機融合,內(nèi)容豐富,講解透徹。
《全國高等院!笆濉币(guī)劃翻譯系列教材:法律文本翻譯》旨在為法律、經(jīng)貿(mào)和英語專業(yè)的學(xué)生,尤其是國家新設(shè)立的翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的研究生和英語翻譯專業(yè)本科生提供一套新穎、實用的提高法律翻譯水平的學(xué)習(xí)資料。
第一篇 概說篇
第一章 導(dǎo)論
第二章 法律英語的詞匯特征
第三章 法律英語的句法特征
第二篇 理論篇
第四章 影響法律文本翻譯的因素
第五章 法律文本翻譯的原則
第三篇 應(yīng)用篇
第六章 法律術(shù)語的翻譯
第七章 法律文本程式化、固定結(jié)構(gòu)的翻譯
第八章 商務(wù)合同的翻譯
第九章 信用證的翻譯
第四篇 技巧篇
第十章 法律文本翻譯技巧
第十一章 法律文本正、誤譯例析
第十二章 常用法律文本翻譯示例
附錄:常用法律術(shù)語英漢對照表
參考文獻
在文學(xué)作品、新聞報道及日常信函的寫作和翻譯中,使用同義詞和近義詞來表達相同的概念或思想被認為是寫作和翻譯的一種積極風(fēng)格。然而,在法律文獻中使用同義詞或近義詞表達同一法律概念則是極不可取的。進行法律文獻翻譯時,應(yīng)該堅持在整篇文獻,甚至整個法律體系中使用同一術(shù)語表達同一法律概念,維護同一概念在法律上的始終同一,避免引起歧義,因為法律文本的最高翻譯原則是準確性和精確性。重復(fù)使用同一術(shù)語表達同一概念也是法律文獻寫作和法律翻譯的一種值得提倡的風(fēng)格。
一致性是法律翻譯的“黃金法則”,即“除非你要更改你的意思,否則不要更改你的用語”( don't change your language unless you wish to change your meaning)和“永遠不要更改你的用語,除非你要更改你的意思,以及一旦你打算更改你的意思,就始終要相應(yīng)地更改你的用語”(never change your language unless you wish to change your meaning and always change your language when you wish to change your meaning)。
……