本書分“翻譯理論”“譯介研究”“未來(lái)譯論家論壇”“翻譯技巧”四個(gè)欄目!胺g理論”欄目收錄論文13篇,包括《新時(shí)代中國(guó)特色翻譯學(xué)面臨的任務(wù)與路徑》《外來(lái)譯家吳雪莉及其<苦菜花>譯本》等;“譯介研究”欄目收錄有4篇論文,包括《(三國(guó)演義)英譯本在美國(guó)的接受情況研究(上)》等;“未來(lái)譯論家論壇”欄目收錄有西南民族大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院研究生李澤芳撰寫的論文《詩(shī)歌中的概念隱喻翻譯探析——以(鄉(xiāng)愁)四個(gè)英譯本為例》;“翻譯技巧”欄目繼續(xù)由暨南大學(xué)翻譯學(xué)院林巍教授主持。
翻譯理論
新時(shí)代中國(guó)特色翻譯學(xué)的任務(wù)與路徑
外來(lái)譯家吳雪莉及其《苦菜花》譯本
翻譯符號(hào)學(xué)概念的確定性與符指過(guò)程之本質(zhì)
冰心翻譯和創(chuàng)作語(yǔ)言特征對(duì)比:以明喻結(jié)構(gòu)為例
經(jīng)典譯入小說(shuō)女性形象構(gòu)建與高校女性教師自我認(rèn)同研究
抗戰(zhàn)時(shí)期延安翻譯活動(dòng)與社會(huì)資本
譯后編輯角度的機(jī)器翻譯系統(tǒng)的性能對(duì)比
網(wǎng)絡(luò)媒體翻譯批評(píng)的特征探析——管窺國(guó)內(nèi)翻譯現(xiàn)狀
具身認(rèn)知視角下的口譯課混合式學(xué)習(xí)模式設(shè)計(jì)與實(shí)踐
新時(shí)代中央文獻(xiàn)翻譯術(shù)語(yǔ)日譯解析——以2018年□□報(bào)告為例
論董樂山先生的翻譯成就與譯學(xué)貢獻(xiàn)
目的論視角下《紅樓夢(mèng)》詩(shī)詞楊譯本、霍譯本的翻譯策略分析
變譯理論,變通口譯——以2018年□□答記者問(wèn)為例
譯介研究
《三國(guó)演義》英譯本在美國(guó)的接受情況研究(上)
費(fèi)孝通社會(huì)科學(xué)英譯研究
埃茲拉·龐德漢詩(shī)英譯的譯介策略及啟示
改革開放到20世紀(jì)末西方教育學(xué)在中國(guó)的譯介與傳播研究
未來(lái)譯論家論壇
詩(shī)歌中的概念隱喻翻譯探析——以《鄉(xiāng)愁》四個(gè)英譯本為例
翻譯技巧
英漢互譯實(shí)踐與分析(三)