新時(shí)代翻譯實(shí)踐與翻譯教育學(xué)術(shù)研討會(huì)論文集
定 價(jià):56.9 元
叢書名:外研社高等英語教育學(xué)術(shù)會(huì)議文集
- 作者:任文主編
- 出版時(shí)間:2020/7/1
- ISBN:9787521318524
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H315.9-53
- 頁碼:215頁
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16K
本書為2018年北京外國語大學(xué)舉辦的“新時(shí)代翻譯實(shí)踐與翻譯教育學(xué)術(shù)研討會(huì)暨多語種模擬國際會(huì)議同傳和翻譯教學(xué)觀摩活動(dòng)”的論文集。共收錄優(yōu)秀論文20篇,論文話題涵蓋了翻譯教育教學(xué)、翻譯理論和翻譯實(shí)踐等不同領(lǐng)域,既展現(xiàn)了近年來我國在翻譯人才培養(yǎng)、翻譯學(xué)科發(fā)展、翻譯研究、口筆譯實(shí)踐等領(lǐng)域取得的成就,也進(jìn)而指出了在新時(shí)代背景下,翻譯學(xué)科/專業(yè)建設(shè)面臨的重大挑戰(zhàn)和難得的機(jī)遇。
序
翻譯教育及人才培養(yǎng)模式探究
新時(shí)代、新機(jī)遇、新挑戰(zhàn):北京外國語大學(xué)對(duì)翻譯教育的新思考
英語復(fù)合型人才培養(yǎng)模式中翻譯教學(xué)的困境與對(duì)策
我國德語翻譯碩士專業(yè)教育現(xiàn)狀與反思
PACTE翻譯能力模型中生理心理因素對(duì) 譯才培養(yǎng)的啟示
以 援外培訓(xùn)為實(shí)例的口譯教學(xué)動(dòng)態(tài)創(chuàng)新模式構(gòu)建探索
口筆譯課堂教學(xué)及教學(xué)改革探索
“口譯職業(yè)與倫理”課程教學(xué)的民族志研究
基于微課的混合式教學(xué)在口譯教學(xué)中的應(yīng)用
模擬會(huì)議在交傳課中的應(yīng)用——MTI口譯教學(xué)法探索
“項(xiàng)目式學(xué)習(xí)”在日語翻譯教學(xué)中的實(shí)踐探索
專業(yè)化口譯師資發(fā)展路徑:后方法視角
改革開放四十年我國高校德語專業(yè)翻譯教材建設(shè):回顧、反思與對(duì)策
翻譯理論研究
翻譯對(duì)等中語義韻的定量研究
漢英同傳中的“開口點(diǎn)”——以包含前置復(fù)雜修飾成分的漢語句型為案例
國外社區(qū)口譯中的話語研究
翻譯能力及其構(gòu)念研究——后顧與前瞻
翻譯實(shí)踐研究
翻譯倫理視閾下粗俗語“bitch”的漢澤——從《貝弗利情事》的書名談起
戲劇“雙重身份”的再思考——基于翻譯倫理學(xué)視角下林譯《吟邊燕語》的研究
《孫子兵法》文化負(fù)載詞的英譯——以“甲胄矢弩”為例
信息化時(shí)代應(yīng)用翻譯的技術(shù)轉(zhuǎn)向研究
書評(píng)
翻譯教學(xué)研究的熱點(diǎn)和趨勢(shì)——《跨學(xué)科對(duì)話中的口筆譯教學(xué)法》評(píng)介