本書選取紅極一時(shí)的“高羅佩現(xiàn)象”中流行最廣的《大唐狄公案》英文本及多個(gè)漢譯本作為文本參照,重點(diǎn)闡釋從高氏的異語創(chuàng)作到英文系列小說的“文化回譯”過程,厘清這一特殊翻譯現(xiàn)象在文化物事、敘事手法、補(bǔ)譯現(xiàn)象、改寫現(xiàn)象等文化回譯手法,從英文源語和漢語譯本的語言層面和文化層面探求“文化回譯”對(duì)于目的語讀者進(jìn)行文化回溯和文化參照的重要功能,為今后堅(jiān)定文化自信、助推中國文化“走出去”戰(zhàn)略、“講好中國故事”、傳遞中國敘事聲音及其在世界文學(xué)中大放異彩的共同愿景提供一定的參照價(jià)值。
第一章 緒論
第一節(jié) 中國傳統(tǒng)古典文學(xué)外譯現(xiàn)狀及分析
第二節(jié) 文化回譯研究現(xiàn)狀及意義
第三節(jié) 《大唐狄公案》文化回譯研究范圍及研究方法
第二章 高羅佩其人其著及《大唐狄公案》譯介研究現(xiàn)狀
第一節(jié) 漢學(xué)家高羅佩生平事輯
第二節(jié) 《大唐狄公案》簡(jiǎn)介
第三節(jié) 《大唐狄公案》譯介研究現(xiàn)狀
第三章 《大唐狄公案》源文本群一一公案小說文學(xué)特質(zhì)
第一節(jié) 中國公案小說緣起
第二節(jié) 話本體公案小說敘事特質(zhì)
第四章 文化回譯在《大唐狄公案》文化物事的鏡像分析
第一節(jié) 文化物事概括
第二節(jié) 琴棋書畫
第三節(jié) 楹聯(lián)文化
第四節(jié) 日常器物
第五章 文化回譯在《大唐狄公案》詩詞文賦的鏡像分析
第一節(jié) 詩詞歌賦
第二節(jié) 讖語
第六章 語域理論視角下《大唐狄公案》人物言語文化回譯中的鏡像分析
第一節(jié) 狄公言語
第二節(jié) 文人高士
第三節(jié) 市井平民
第四節(jié) 輔翼人物言語
第五節(jié) 女性人物言語
第七章 《大唐狄公案》文化回譯過程中譯者敘事身份分析
第一節(jié) 敘事學(xué)理論依據(jù)
第二節(jié) 敘事空間補(bǔ)譯
第三節(jié) 敘事情節(jié)改寫
參考文獻(xiàn)
后記