科普雜志翻譯規(guī)范研究:基于Scientific American三個中譯本的調(diào)查
定 價:82 元
- 作者:冷冰冰 著
- 出版時間:2018/5/1
- ISBN:9787313192769
- 出 版 社:上海交通大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H159
- 頁碼:246
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
“翻譯規(guī)范”被視為現(xiàn)代翻譯研究絕對必要的概念,是解釋譯者翻譯選擇的第一步,是翻譯社會學(xué)視角的重要研究工具!犊破针s志翻譯規(guī)范研究:基于Scientific American三個中譯本的調(diào)查》以翻譯規(guī)范理論作為分析工具,選取美國經(jīng)典科普雜志《科學(xué)美國人》(Scientific American)三個中文譯本,通過抽取1979—2007年近30年的案例,來抽象不同歷史時期——“科技情報時期”“高端科普時期”到“大眾科普時期”科普翻譯規(guī)范演變的動態(tài)規(guī)律。同時分析實現(xiàn)現(xiàn)代科普交流目的的重要策略——編譯,提出并嘗試建立科普編譯模因池。
《科普雜志翻譯規(guī)范研究:基于Scientific American三個中譯本的調(diào)查》適合翻譯專業(yè)碩士和博士研究生、科普翻譯愛好者與從業(yè)者參考閱讀。
第1章 緒論
1.1 研究背景
1.2 研究問題
1.3 研究方法
1.4 研究意義
1.5 章節(jié)安排
第2章 文獻綜述
2.1 “科普”概念的演進
2.1.1 科普模式的演進
2.1.2 以“公眾理解科學(xué)”為核心的西方現(xiàn)代科普
2.1.3 現(xiàn)代科普的內(nèi)涵特征
2.1.4 現(xiàn)代科普的重要手段:新聞體科普文
2.2 國內(nèi)科普翻譯研究現(xiàn)狀
2.2.1 立足于“傳統(tǒng)科普”
2.2.2 研究成果匱乏
2.2.3 國內(nèi)科普研究梳理
2.2.4 當(dāng)下科普翻譯研究的缺陷
2.3 翻譯規(guī)范理論工具
2.3.1 翻譯模因與翻譯規(guī)范
2.3.2 翻譯規(guī)范理論解析
2.3.3 翻譯策略與翻譯規(guī)范
2.4 小結(jié)
第3章 Scientific American雜志及中譯本
3.1 Scientific American竹雜志簡介
3.2 SciAm的三個中譯本
3.2.1 《科學(xué)》發(fā)行背景及命運
3.2.2 《環(huán)球科學(xué)》發(fā)行背景及現(xiàn)狀
3.2.3 《科學(xué)人》發(fā)行背景及現(xiàn)狀
3.2.4 小結(jié)
3.3 SciAm文本分析
3.3.1 科普雜志與新聞特寫
3.3.2 標題和導(dǎo)語
3.3.3 ScLAm標題與導(dǎo)語的分析
3.3.4 小結(jié)
第4章 《科學(xué)》一《環(huán)球科學(xué)》翻譯規(guī)范的歷時分析
4.1 《科學(xué)》(1979-2000)譯文的分析
4.1.1 關(guān)系規(guī)范:譯文與原文極似
4.1.2 傳意規(guī)范特點一:消極傳意
4.1.3 傳意規(guī)范特點二:社會文化語境不連貫
4.1.4 期望規(guī)范:科技情報與高端科普
4.2 《科學(xué)》(2002-2005)譯文的分析
4.2.1 關(guān)系規(guī)范:極似與近似交融
4.2.2 傳意規(guī)范:意譯和變譯優(yōu)化傳意
4.2.3 新舊翻譯規(guī)范的競爭共存
4.2.4 期望規(guī)范:向“大眾科普”轉(zhuǎn)變
4.3 《環(huán)球科學(xué)》(2006-2007)譯文的分析
4.3.1 關(guān)系規(guī)范:“不似”成為主流
4.3.2 傳意規(guī)范特點一:社會文化語境連貫
4.3.3 傳意規(guī)范特點二:積極傳意
4.3.4 期望規(guī)范:科學(xué)傳播與科普話語體系
4.4 科普翻譯規(guī)范歷時對比闡述
4.4.1 《科學(xué)》(1979)一《環(huán)球科學(xué)》(2007)
4.4.2 《環(huán)球科學(xué)》(2007-2009)
第5章 《環(huán)球科學(xué)》與《科學(xué)人》翻譯規(guī)范的共時對比
5.1 “編譯”:新聞文本中的“變譯”
5.2 編譯者扮演的角色
5.2.1 社會評論家
5.2.2 科普教師
5.2.3 科技倡導(dǎo)者
5.2.4 科技產(chǎn)品推銷員
5.2.5 文學(xué)家
5.2.6 寓趣者
5.2.7 小結(jié)
5.3 編譯者對通俗文風(fēng)的創(chuàng)造
5.3.1 對專業(yè)詞匯、邏輯的處理
5.3.2 大眾語言的使用
5.3.3 小結(jié)
5.4 編譯者對感嘆號的使用
5.4.1 興奮與驚訝
5.4.2 強調(diào)和召喚
5.4.3 呼告——特殊的召喚
5.4.4 分析與小結(jié)
5.5 編譯者對插圖的利用
5.6 小結(jié)
第6章 新聞體科普編譯模因池的構(gòu)建
6.1 “模因”的內(nèi)涵
6.2 編譯目的模因
6.2.1 寓趣
6.2.2 求近
6.2.3 通俗化
6.2.4 開啟對話
6.2.5 引導(dǎo)評價
6.2.6 政治守門
6.3 編譯手段模因
6.3.1 譯寫
6.3.2 改譯
6.3.3 改寫
6.3.4 減譯和刪譯
6.4 編譯位置模因
6.4.1 段首:預(yù)設(shè)點
6.4.2 分散:傳意焦點
6.4.3 段末:主題意義
6.5 積極修辭模因
6.5.1 摹聲
6.5.2 擬人
6.5.3 映襯
6.5.4 譬喻
6.5.5 辭趣
6.5.6 仿擬
6.5.7 呼告
6.5.8 對偶
6.5.9 概數(shù)
6.5.10設(shè)問
6.5.11感嘆
第7章 結(jié)論
7.1 內(nèi)容總結(jié)
7.2 局限與不足
7.3 前景展望
參考文獻
索引