《新中國翻譯市場發(fā)展60年研究》對翻譯市場的性質(zhì)、特點(diǎn)、構(gòu)成要素及現(xiàn)狀進(jìn)行了宏觀概述,將中華人民共和國建國60年(1949-2009)的翻譯市場分為計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時期的翻譯市場、轉(zhuǎn)型時期的翻譯市場以及市場經(jīng)濟(jì)時期的翻譯市場,認(rèn)為計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時期的翻譯市場屬于封閉型的賣方市場,市場經(jīng)濟(jì)時期的翻譯市場屬于開放型的買方市場,現(xiàn)代意義上的翻譯市場誕生于經(jīng)濟(jì)轉(zhuǎn)型時期,并對這三個時期的翻譯市場進(jìn)行了系統(tǒng)全面的探究,分析了各時期翻譯市場差異形成的內(nèi)外部原因,*后對翻譯市場的發(fā)展趨勢進(jìn)行了分析展望。
田傳茂(1965-),湖北荊州人,博士、教授、博士生導(dǎo)師,長江大學(xué)翻譯研究中心主任。主持2項(xiàng)國家社會科學(xué)基金項(xiàng)目,省部級項(xiàng)目10多項(xiàng)。在Babel、LANS-TTS、Across Languages and Cultures、Critical Arts:South-North Cultural and Media Studies、Continuum Journal of Media & Cultural Studies、Perspectives: Studies in Translatology、English Today、《中國翻譯》等國內(nèi)外學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表文章100多篇,在國內(nèi)外出版社出版專著和教材10多部。
第一章 緒論
第一節(jié) 研究問題
第二節(jié) 研究假設(shè)
第三節(jié) 研究內(nèi)容
第四節(jié) 研究方法
第二章 翻譯市場研究方法概覽
第一節(jié) 國外研究方法綜述
第二節(jié) 國內(nèi)研究方法綜述
第三節(jié) 研究局限與研究難點(diǎn)
第三章 翻譯市場概述
第一節(jié) 翻譯市場的定義、性質(zhì)與特點(diǎn)
第二節(jié) 翻譯市場的要素
第三節(jié) 翻譯市場現(xiàn)狀
第四章 計(jì)劃經(jīng)濟(jì)時期的翻譯市場
第一節(jié) 市場的性質(zhì)與特點(diǎn)
第二節(jié) 市場概述
第三節(jié) 本章小結(jié)
第五章 轉(zhuǎn)型時期的翻譯市場
第一節(jié) 市場的性質(zhì)與特點(diǎn)
第二節(jié) 市場概述
第三節(jié) 新興市場的萌芽
第四節(jié) 本章小結(jié)
第六章 市場經(jīng)濟(jì)時期的翻譯市場
第一節(jié) 市場的性質(zhì)與特點(diǎn)
第二節(jié) 市場概述
第三節(jié) 傳統(tǒng)翻譯市場
第四節(jié) 新興語言服務(wù)市場
第五節(jié) 本章小結(jié)
……
第七章 翻譯市場差異與成因分析
第八章 翻譯市場的發(fā)展趨勢
第九章 結(jié)論
附錄一 60年新中國翻譯服務(wù)大事記
附錄二 翻譯市場關(guān)鍵詞對照表
附錄三 翻譯市場研究要目索引
參考文獻(xiàn)
索引