潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書
定 價:120 元
叢書名:中國知名外語學者學術(shù)研究叢書
- 作者:潘文國 著
- 出版時間:2017/9/1
- ISBN:9787544649414
- 出 版 社:上海外語教育出版社
- 中圖法分類:H319.3-53
- 頁碼:731
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
在學界,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者大概以研究領(lǐng)域涉及“古今中外”而為人所知。一些朋友和同事還時有溢美之詞,如“博古通今”、“學貫中西”之類。從表面上看,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者的研究似乎確有這樣的特色,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者于古今中外俱有涉獵,而且均有專著問世:于“古”,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者有《韻圖考》和與汪壽明先生合著的《漢語音韻學綱要》;于“今”,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者有《漢語的構(gòu)詞法研究》一書在海內(nèi)外發(fā)行,并有《字本位與漢語研究》一書為學界注目;于“外”,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者有《對比語言學:歷史與哲學思考》一書的中英文版在國內(nèi)外出版;于“中”,或者說當下中國,則有《危機下的中文》一部憂世之作。至于交織古今中外的,則有已重印十余次的《漢英語對比綱要》和《中外命名藝術(shù)》等書,還有關(guān)于翻譯理論研究和實踐的幾十篇論文和四五部譯著。而且《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者橫跨幾個學科擔任博士生導(dǎo)師,培養(yǎng)的學生搞古、今、中、外的都有,從表面上看,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者似乎也當?shù)闷疬@四個字。但實際上,每當《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者聽到這四個字的贊語時,心中有的只是惴惴不安。所謂“時無英雄,遂使豎子成名”,真正學貫中外的大師早已遠去,時至今日,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者再也不可能見到王國維、陳寅恪、林語堂、錢鍾書那樣的巨人,甚至連《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者的師輩——王力、呂叔湘、許國璋等,也已成了不可逾越的高峰。今天《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者談?wù)摗皩W貫中西”“博古通今”,毋寧說只是在談?wù)撘粋目標,一種努力方向,希望年輕人從《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者身上跨過去,接上老一輩的優(yōu)良傳統(tǒng)!杜宋膰鴮W術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者始終覺得《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者這一代只是過渡的一代,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者既缺乏前輩那樣的扎實功底和深厚學養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和開闊視野,而且年紀已近古稀,再要有大作為已經(jīng)很難。能夠認真做好傳交工作,把《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者從前人那里學來和自身積累的點點滴滴交給后人,讓他們在新的起點上向高峰攀登,這大約是《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者能對歷史做出的交代。作為這一代中正巧旁涉古今中外各個方面的一個比較特殊的個體,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者想《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者的經(jīng)歷對年輕人來說,也許會引起一點興趣,不過對他們的治學道路是否有用,《潘文國學術(shù)研究文集/中國知名外語學者學術(shù)研究叢書》作者就不敢說了。
在學界,我大概以研究領(lǐng)域涉及“古今中外”而為人所知。一些朋友和同事還時有溢美之詞,如“博古通今”、“學貫中西”之類。從表面上看,我的研究似乎確有這樣的特色,我于古今中外俱有涉獵,而且均有專著問世:于“古”,我有《韻圖考》和與汪壽明先生合著的《漢語音韻學綱要》;于“今”,我有《漢語的構(gòu)詞法研究》一書在海內(nèi)外發(fā)行,并有《字本位與漢語研究》一書為學界注目;于“外”,我有《對比語言學:歷史與哲學思考》一書的中英文版在國內(nèi)外出版;于“中”,或者說當下中國,則有《危機下的中文》一部憂世之作。至于交織古今中外的,則有已重印十余次的《漢英語對比綱要》和《中外命名藝術(shù)》等書,還有關(guān)于翻譯理論研究和實踐的幾十篇論文和四五部譯著。而且我橫跨幾個學科擔任博士生導(dǎo)師,培養(yǎng)的學生搞古、今、中、外的都有,從表面上看,我似乎也當?shù)闷疬@四個字。但實際上,每當我聽到這四個字的贊語時,心中有的只是惴惴不安。所謂“時無英雄,遂使豎子成名”,真正學貫中外的大師早已遠去,時至今日,我們再也不可能見到王國維、陳寅恪、林語堂、錢鍾書那樣的巨人,甚至連我們的師輩——王力、呂叔湘、許國璋等,也已成了不可逾越的高峰。今天我們談?wù)摗皩W貫中西”“博古通今”,毋寧說只是在談?wù)撘粋目標,一種努力方向,希望年輕人從我們身上跨過去,接上老一輩的優(yōu)良傳統(tǒng)。我始終覺得我們這一代只是過渡的一代,我們既缺乏前輩那樣的扎實功底和深厚學養(yǎng),又缺乏年輕人那樣的闖勁和開闊視野,而且年紀已近古稀,再要有大作為已經(jīng)很難。能夠認真做好傳交工作,把我們從前人那里學來和自身積累的點點滴滴交給后人,讓他們在新的起點上向高峰攀登,這大約是我們能對歷史做出的最大交代。作為這一代中正巧旁涉古今中外各個方面的一個比~較特殊的個體,我想我的經(jīng)歷對年輕人來說,也許會引起一點興趣,不過對他們的治學道路是否有用,我就不敢說了。
說來有意思,人在年輕時都懷有各種夢想,但真能在日后實現(xiàn)的,卻寥寥無幾。而我競可說是這寥寥無幾中的一個!在中學時我們都寫過諸如“我的理想”這樣的作文,而我在高三時寫的作文,其理想竟是用英文把中國古典文學介紹到世界去!須知那是在1962年,最講政治的年代,而中國幾乎處在與世隔絕的狀況下,不要說與國外的交流,甚至學外文的人數(shù)也非?蓱z,更不要說有什么“對外漢語”“對外文化傳播”之說了,而我競鬼使神差地寫了這么一個“理想”,仿佛冥冥之中已經(jīng)預(yù)知我?guī)资旰蟮穆殬I(yè)生涯了!想來真有點不可思議,其實在當時,只是我無法割舍我對英語和古典文學的兩大愛好,夢想能將兩者結(jié)合起來而已。因此我的“古今中外”,其實在那時已埋下了種子。
在“古”與“外”兩個愛好上,我是從“古”開始的。余生也晚,沒有上過私塾,也沒有受過系統(tǒng)的“國學”教育,對古典文學的愛好是從小學時的亂讀開始的。與那個年代許多人一樣,我讀的是《薛仁貴征東》《薛丁山征西》《羅通掃北》《說唐》《三俠五義》那樣不入現(xiàn)代人法眼的通俗小說,當然也有現(xiàn)代人看來也有點意義的《說岳全傳》《封神榜》《列國志》,特別是《三國演義》《紅樓夢》。所謂幾大名著我在小學時就已讀得差不多了。而且我讀書還有一點與人不同,一般小孩子看這種小說,碰到《紅樓夢》里的那些詩詞,《三國演義》里那些“后人有詩嘆日”,或者《西游記》里那些駢文般的場景描寫都是跳過不看的,而我卻能讀得津津有味。這一“亂讀”造成了幾個后果,一是多少有點了解了中國的歷史與文化,二是養(yǎng)成了愛讀課外書的習慣(我到現(xiàn)在還認為,所謂“知識”,都是從課外書看來的,課堂上其實學不到多少東西),三是培植了對詩詞的愛好,不久我對古典文學的愛好就從小說轉(zhuǎn)到了詩詞。
潘文國,教授,博士生導(dǎo)師,享受國務(wù)院特殊津貼。華東師范大學對外漢語系創(chuàng)系系主任、對外漢語學院首任常務(wù)副院長,中國英漢語比較研究會前會長。國內(nèi)外著名語言學家、翻譯家,研究領(lǐng)域橫跨理論語言學、對比語言學、漢語語言學、翻譯理論與實踐、漢語國際教育等,在漢英對比研究j漢語字本位理論、漢語等韻理論、漢語構(gòu)詞法史、西方翻譯理論、對外語言文化傳播等方面均具重要影響。已出版專著9部、譯著6部、編著20余部,發(fā)表論文250余篇。主要成果包括專著《漢英語對比綱要》《對比語言學:歷史與哲學思考》《漢英語言對比概論》,譯著《二千年前的哲言》《朱熹的自然哲學》《赫茲列散文精選》《上海市非物質(zhì)文化遺產(chǎn)名錄圖典》等。
總序
我的“古今中外”之路
——代前言
第一部分 漢英對比
對比理論
語言對比的哲學基礎(chǔ)
——語言世界觀問題的重新考察
關(guān)于對比語言學理論建設(shè)和學科體系的幾點意見
換一種眼光何如?
——關(guān)于漢英對比研究的宏觀思考
漢英對比是一項綜合工程
對比語言學的目標與范圍
新時期漢英對比的歷史檢閱
——理論與方法上的突破
對比語言學方法論研究的思考
語言對比研究需要上天入地
對比史
比較漢英語語法研究史的啟示
漢英對比研究一百年
中西的語言與文化研究
重建西方對比語言學史
——洪堡特和沃爾夫?qū)﹂_創(chuàng)對比語言學的貢獻
對比語言學的新發(fā)展
技而進乎道
——中國對比語言學發(fā)展的歷史軌跡
具體對比
漢英構(gòu)詞法對比研究
字本位和詞本位
——漢英語法基本結(jié)構(gòu)單位的對比
樹式結(jié)構(gòu)和竹式結(jié)構(gòu)
漢英命名方式差異的語言學考察
“字”與Word的對應(yīng)性
從英漢語“嵌字詩”說起
——談文字游戲?qū)φZ言對比研究的意義
英漢語篇對比與中國的文章之學
作為文化史的語言研究
——英漢語的語言研究史對比
第二部分 翻譯研究
翻譯史
當代西方的翻譯學研究
——兼談“翻譯學”的學科性問題
嚴復(fù)及其翻譯理論
從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統(tǒng)
佛經(jīng)翻譯史三題
……
文章學翻譯學
翻譯理論
典籍翻譯
詩歌翻譯
附錄:潘文國部分論著目錄