關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
|
定 價(jià):26.8 元
- 作者:(英)約翰·濟(jì)慈 著; 彭萍 注釋
- 出版時(shí)間:2019/4/1
- ISBN:9787515915562
- 出 版 社:中國宇航出版社
- 中圖法分類:H319.4:I561.24
- 頁碼:
- 紙張:膠版紙
- 版次:
- 開本:32開
《濟(jì)慈詩選》精選濟(jì)慈的《詠和平》《睡與詩》《夜鶯頌》《希臘古甕頌》和《伊莎貝拉》等詩篇,展現(xiàn)了其浪漫主義風(fēng)格,善于將多種情感與自然完美結(jié)合,從生活中尋找創(chuàng)作的影子,帶給人們身臨其境的感受。其中《夜鶯頌》是被國內(nèi)讀者熟知的經(jīng)典詩歌,詩人用夜鶯象征處處是音樂、美酒、朦朧光影下的寧靜的理想世界,與處處是焦躁、病痛和不安的現(xiàn)實(shí)世界形成鮮明對比,把主觀感情滲透在具體的畫面中,以情寫景,以景傳情,意境獨(dú)特新奇,不落俗套。通篇由奇妙的想象引領(lǐng),寫來自然、流暢,使得此詩成為浪漫主義抒情詩歌中的力作。 |
《濟(jì)慈詩選》是世界傳世經(jīng)典注釋本的唯美呈現(xiàn)!原汁原味的著作閱讀不再遙不可及!
★歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表★年輕的生命留下無數(shù)超越時(shí)代的動(dòng)人詩篇★無論是絕美的愛情還是催人奮進(jìn)的激情★都以其靈魂詠嘆著美即是真,真即是美
★北京外國語大學(xué)名師主編★名師注釋版讓你讀懂原著★英語學(xué)習(xí)者和文學(xué)愛好者的藏書之愛。
◆經(jīng)典版本,呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。本套叢書大部分參考美國企鵝出版集團(tuán)出版的企鵝經(jīng)典叢書(Penguin
Classics)和英國華茲華斯出版公司出版的世界名著系列(Wordsworth
Classics),以這兩種版本為標(biāo)準(zhǔn)進(jìn)行校對。力求為讀者呈現(xiàn)原汁原味的英文名著。
◆名師選編,本本暢銷。本套叢書是由北京外國語大學(xué)教師從浩如煙海的名著世界中精選而出,并由翻譯教授陳德彰寄語推薦。精選名著本本暢銷,風(fēng)靡世界數(shù)十年,尤其適合熱愛英文原版名著的廣大青年讀者朋友閱讀。
◆名師注釋,精確理解原版英文名著。本套叢書特邀北京外國語大學(xué)名師團(tuán)隊(duì)注釋。文化背景詳細(xì)注釋,詞匯短語詳細(xì)說明,包含所有四級以上的難點(diǎn)詞匯,使閱讀毫無障礙。另外對文中的長句、難句、復(fù)雜句進(jìn)行了重點(diǎn)分析解釋,并提供譯文,使英語學(xué)習(xí)者讀懂名著,理解名著,愛上名著。 |
約翰·濟(jì)慈(John
Keats)是19世紀(jì)英國杰出的浪漫主義詩人,與拜倫、雪萊齊名;蛟S是天將降大任于斯人也,必先苦其心志,濟(jì)慈一生充滿坎坷:出生于貧窮家庭,8歲喪父,14歲喪母,23歲時(shí)弟弟湯姆因病離世,25歲就走完了命運(yùn)多舛的一生,似一顆流星劃過寰宇,雖短暫卻輝煌。他的詩壇成就宛如一顆恒星永遠(yuǎn)閃耀茫茫星空。濟(jì)慈的詩歌對英國乃至世界的文學(xué)藝術(shù)有著巨大的影響,眾多詩人和藝術(shù)家都深受其啟發(fā),包括英國浪漫派詩人托馬斯·胡德、英國維多利亞時(shí)代最偉大的詩人艾爾弗雷德·丁尼森、前拉斐爾派詩人和畫家D·
G·羅塞蒂、象征派詩人葉芝,以及死于第一次世界大戰(zhàn)的年輕詩人威爾弗雷德·歐文等。濟(jì)慈被推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表,并對中國近代新月派兩位大詩人徐志摩和戴望舒產(chǎn)生了很大影響。
濟(jì)慈自幼喜愛文學(xué),很小就開始寫詩,14歲翻譯了維吉爾的長詩《埃涅阿斯紀(jì)》,后來又出版了詩集《安迪密恩》。濟(jì)慈創(chuàng)作的高峰時(shí)期是在和芳妮·布朗認(rèn)識和戀愛后,愛情激發(fā)了他的創(chuàng)作靈感和動(dòng)力,著名的《秋頌》《夜鶯頌》《燦爛的星》《睡與詩》《伊莎貝拉》《圣亞尼節(jié)的前夕》《希臘古甕頌》等都是這一時(shí)期創(chuàng)作發(fā)表的。
詩歌是一種情感和意向的表達(dá),相較于其他的文學(xué)形式,詩歌的創(chuàng)作更需要靈感,詩歌的翻譯和誦讀更需要全身心的感悟與情感的融入。詩人的吟詠,恰如一杯杯甘洌的美酒,沉醴其間,教我們暫時(shí)忘卻了塵世的煩擾紛雜,且讓我們一起品讀《濟(jì)慈詩選》。
濟(jì)慈詩歌最顯著的特征是其構(gòu)建的空靈、如畫的唯美意境,他的語言精簡不乏華美,意境深遠(yuǎn)且音色俱佳悅耳動(dòng)聽的詩韻完美地融合意蘊(yùn),將炙熱的抒情與一幀幀優(yōu)美的畫面寓為一體,給讀者強(qiáng)烈的感官刺激的同時(shí),還在讀者的心中引起共鳴。被視為濟(jì)慈最為完美的一首詩《秋頌》作于1819年9月,詩文開篇簡潔明了的一句:Season
of mists and mellow fruitfulness(筆者譯為:云蒸霞蔚的季節(jié),碩果累累的時(shí)令)就把讀者帶進(jìn)了一場視覺盛宴:
……
讓葫蘆腹?jié)q鼓鼓,
甜美的果仁也把榛子撐大,
那遲開的花兒為著蜜蜂
一個(gè)個(gè)含苞等著蓄勢待發(fā),
讓蜜蜂以為暖和的時(shí)日不會停止,
因?yàn)橄募疽褟酿竦拿鄢怖锿庖?hellip;…(筆者譯)
整首詩通過一系列意象濃墨重彩地描繪了秋天的特色,表達(dá)出對秋天的優(yōu)美意趣蘊(yùn)藉的贊美。栩栩如生的描述,讓讀者身臨其境,進(jìn)入物我兩忘的無人之境,沉迷其中,沉醉不已。
濟(jì)慈一直對古希臘的藝術(shù)情有獨(dú)鐘,在讀了英國藝術(shù)家和作家本杰明·海頓的兩篇文章后對古希臘的藝術(shù)精髓和璀璨的文明有了更深刻的體會,隨即于1819年5月創(chuàng)作了《希臘古甕頌》。它從一個(gè)古甕表面上一幅幅畫面所展示的情景,挖掘創(chuàng)作古甕的手工藝人的意圖和內(nèi)涵:人生的兩大追求信仰與愛情,以幾近完美的藝術(shù)形式凝固在希臘古甕上,永不消逝。這是一種永恒理想的追求和現(xiàn)實(shí)的缺憾之間難以調(diào)和的永恒,信仰搖擺飄忽的缺憾使這種追求的永恒性更為可貴。
聽到的曲調(diào)如此悅耳,
那些沒能聽到的就更加美妙……(筆者譯)
這是詩中濟(jì)慈的名句,牧羊人的笛聲雖無法聽見,但是這并不是給聽眾們聽的,而是要像高山流水覓知音一樣心領(lǐng)神會,所以更加美妙。
濟(jì)慈短暫的一生游歷頗豐,學(xué)識淵博,讀他的詩歌,會諳熟很多希臘神話中美麗的傳說典故,會知曉許多聞名遐邇的勝地古跡,如敦陂(古希臘西沙里的溪谷,風(fēng)景優(yōu)美的地方)、阿卡狄山谷(古希臘的一個(gè)地區(qū),常被描繪成田園式的樂園)。詩中濟(jì)慈試圖以不同的方式刻畫出古甕上的畫面定格了人間瞬間即逝的良辰美景,暗示這一切在現(xiàn)實(shí)人間是不能久駐的。
最后,濟(jì)慈在《希臘古甕頌》結(jié)尾處寫道:美即是真,真即是美。真、善、美既是濟(jì)慈追求的人生目標(biāo),也是他創(chuàng)作的源泉,更是他創(chuàng)作的動(dòng)力。濟(jì)慈以自然流暢的筆法、豐沛熱烈的情感和綺麗夢幻的想象,描寫其心靈所觸及的景物和自然現(xiàn)象,歌頌大自然永恒的歡樂。
濟(jì)慈的《伊莎貝拉》取材于意大利杰出的人文主義者和文藝復(fù)興的先驅(qū)薄伽丘的《十日談》中第四日的第五個(gè)故事《羅勒花盆》
(The Pot of
Basil),情節(jié)框架與原著基本相同。《伊莎貝拉》中濟(jì)慈豐富了許多細(xì)節(jié),特別是對女主人公的心理刻畫,加以詩的創(chuàng)造。詩中還著力描寫了兩個(gè)哥哥靠剝削工人成為富豪,深刻描繪了被剝削者的悲慘處境:
……
多少精力充沛和戰(zhàn)栗的腰板
被荊條抽得血肉模糊;
多少人終日站在波光粼粼的激流里,
凹陷著雙眼只為淘到含金帶銀的礦物。
……
漠不關(guān)心地他們轉(zhuǎn)而架起一座輪式刑車,
備上尖利的肢刑架好在工作期間折磨取樂。
……(筆者譯)
愛爾蘭作家蕭伯納指出這幾節(jié)詩中所寫的場景集中表現(xiàn)了馬克思在《資本論》里有關(guān)資本剝削的原理。此外,《伊莎貝拉》中對戀愛中的男女主人公的心理描寫也是讓人心旌搖曳,為之動(dòng)容:
……
而他暗暗在心中為自己祈禱,
希望有膽量去宣告,
但是血脈僨張令他一時(shí)語塞,
他決定再度推遲
雖然對新娘的思念在胸中燃燒,
但隨之而來的是他如孩子一般羞怯:
哎呀呀!
熱戀竟是這般的膽怯和狂野。
……
她見他額頭蒼白,表情僵木,
立刻羞紅了面頰,柔聲說道,
羅倫佐!
她欲言又止,想問又怯
他卻從她的音容明白了一切
……(筆者譯)
濟(jì)慈的詩歌涉獵廣泛,時(shí)而緬懷往昔,時(shí)而關(guān)注現(xiàn)實(shí),充滿了濃郁的浪漫主義色彩。這些扣人心弦的璀璨詩篇,洋溢著對自由的渴望,帶給讀者無盡的遐想,綿延沖擊著人們的心靈。他引導(dǎo)我們每一個(gè)人去發(fā)現(xiàn)美、擁抱美、歌頌美,永遠(yuǎn)懷有一顆美麗善良的心。
濟(jì)慈詩歌在新文化運(yùn)動(dòng)時(shí)期就被傳播到中國,朱湘、查良錚(穆旦)、屠岸、余光中等幾位翻譯名家和詩人憑借詩歌的天賦翻譯了大量濟(jì)慈的精美詩品。但遺憾的是我們的文學(xué)史上對濟(jì)慈的筆墨推廣力度不夠。目前國內(nèi)流傳較廣的譯本主要是詩人兼翻譯家屠岸先生翻譯的《濟(jì)慈詩選:英漢對照》,由外語教學(xué)與研究出版社于2011年11月出版發(fā)行;此外還有現(xiàn)代主義詩人、翻譯家穆旦先生翻譯的《拜倫
雪萊 濟(jì)慈詩精選》,由長江文藝出版社2011年10月出版發(fā)行。本書注釋中的參考譯文,如無特別說明,均為筆者翻譯。
本書在對詞語進(jìn)行注釋時(shí),主要給出了該詞在上下文中的意思,一些重要短語和詞語還給出了例句。由于讀者的英文水平各不相同,因此對注釋的要求也不盡相同。在注釋本書時(shí),以大學(xué)英語四級的水平為參考,主要對超過大學(xué)英語四級水平的詞匯進(jìn)行注釋,同時(shí)兼顧一些不太常用的詞語。
凡美的事物是永恒的喜悅,詩人說:我堅(jiān)信我們還會在這世上再見到彼此;請當(dāng)作我春天會回來。
徐夢紅 |
約翰·濟(jì)慈(John
Keats,1795年10月31日1821年2月23日),英國杰出詩人作家之一,浪漫派的主要成員。濟(jì)慈才華橫溢,與雪萊、拜倫齊名。他的詩充分體現(xiàn)了西方浪漫主義詩歌特色,被人們推崇為歐洲浪漫主義運(yùn)動(dòng)的杰出代表。代表作有《伊莎貝拉》《夜鶯頌》《希臘古甕頌》《秋頌》《無情的妖女》等。 |
1 To Leigh Hunt, Esq .
3 To My Brother George
4 To
5 Written on the Day that Mr. Leigh Hunt Left Prison
7 How Many Bards Gild the Lapses of Time!
8 To a Friend Who Sent Me Some Roses
9 To G. A. W.
11 O Solitude! If I Must with Thee Dwell
13 To My Brothers
15 Keen, Fitful Gusts Are Whispring Here and There
17 To One Who Has Been Long in City Pent
19 On First Looking into Chapmans Homer
21 On Leaving Some Friends at an Early Hour
23 Addressed to Haydon
25 Addressed to the Same
26 On the Grasshopper and Cricket
27 To Kosciusko
28 Happy Is England
29 To Chatterton
31 To Byron
33 On Peace
34 Woman! When I Behold Thee Flippant , Vain
36 Written in Disgust of Vulgar Superstition
37 Oh! How I Love, on a Fair Summers Eve
38 After Dark Vapours Have Oppressd Our Plains
39 Written on a Blank Space at the End of Chaucers Tale of the Flowre and
the Leafe
41 On Seeing the Elgin Marbles for the First Time
42 On the Sea
43 On Leigh Hunts Poem The Story of Rimini
44 On Sitting Down to Read King Lear Once Again
46 When I Have Fears
47 To the Nile
48 Sonnet to Spenser
49 To
51 To John Hamilton Reynolds
52 The Human Seasons
53 To Homer
55 On Visiting the Tomb of Burns
56 To Ailsa Rock
58 Sonnet Written in the Cottage Where Burns Was Born
59 To Sleep
60 On Fame (I)
61 On Fame (II)
63 If by Dull Rhymes Our English Must Be Chaind
65 The Day Is Gone, and All Its Sweets Are Gone
66 I Cry Your Mercy
67 Bright Star
68 Sleep and Poetry
91 Ode to a Nightingale
97 Ode on a Grecian Urn
101 Fancy
106 Ode
109 Lines on the Mermaid Tavern
111 Robin HoodTo a Frienel
115 To Autumn
118 Ode on Melancholy
121 Hymn to Apollo
124 What the Thrush Said
Lines from a Letter to John Hamilton Reynolds
126 Faery Songs
128 Daisys Song
129 Where Be Ye Going, You Devon Maid?
131 In Drear-Nighted December
133 La Belle Dame Sans Merci
137 Isabella: or The Pot of Basil
167 The Eve of St. Agnes |
|