正如副題“譯與作之間的蹀躞”所示,作者自謙留下了一些文字,“形成自己在‘譯’與‘作’之間徘徊的學術態(tài)勢”,其實這是頗能體現衛(wèi)茂平教授文學評論思想和理念的合璧之作,包括介紹德國文學和文壇萬象的第一輯;論述德中文學關系的第二輯;以及作者為譯著所作的前言和后記等短章(編為第三輯)。
作者雖然是大學的外語教授,但其漢語功底深厚、老到,致力于“在漢語語境中追求思想與文字的和諧”。由此特點落實為這部“好看、耐看”的文學評論集:文風的自然流暢文雅與思想的精準銳利深刻并存。
午夜又是無聲的天下,靜謐能被聆聽?也許只有像尼采那樣具有詩人秉性的哲人和對聲音無比敏感的音樂家才能做到。從深處著想,也許唯有寂靜才提供聆聽的可能,因為被聆聽的,其實是自己靈魂深處的獨語。
衛(wèi)茂平,上海人,1986年赴德國留學,1989年獲德國海德堡大學哲學(德語文學)博士學位,同年底回國任教,1994年至1996年為德國海德堡大學客座研究員,F任上海外國語大學德語系主任,教授、博士生導師,中國外國文學學會理事,德語文學研究會副會長,享受國務院特殊津貼。學術著作曾獲“上海哲學社會科學優(yōu)秀成果獎”以及“中國高校人文社會科學研究優(yōu)秀成果獎”,主要研究領域為德國近現代文學、中德文學關系史。
序言
哲學文學
格拉斯的《母鼠》是一本毫無生機的書嗎?
錯過了的機會一斯洛特戴克及其《歐道主義》
“我的全部作品是通過德語傳播的”——記2002年諾貝爾文學獎獲得者凱爾泰斯
西西弗斯的石頭及其寓意
記憶與真實
沒有音樂,何來尼采?
尼采:真理是個可怕的事物
邂逅“尼采石”
遭逢薩弗蘭斯基
作為德國事件的浪漫主義
哲學家席勒及德國理想主義
“我們一直還是野蠻人,原因何在?”
決斷主義視閾下的德國三哲
中德文化
布萊希特與墨子
馮塔納書中的中國人
《魔山》中的中西文化碰撞
辜鴻銘:拯救歐洲文明于崩潰
海德格爾的翻譯思想
歌德譯介在中國——為紀念歌德二百五十年誕辰而作
《祖國歌》的原作者是誰?
民國時期凱澤劇作的譯介
詩意的《茵夢湖》
少年維特還是青年維特?
一部“年逾古稀”的中德比較文學著作
從中譯本說《魔山》熱
《今古奇觀》在德國
漢學家艾希與中國古典詩歌
席勒戲劇在中國
今天您“詩意地棲居”了嗎?
書前書后
《神秘與虛無——布洛赫小說(維吉爾之死)的價值現象學闡釋》序
“外教社走近經典德語閱讀系列”總序
《德語文學辭典》序
《闡釋與補闕——德語現代文學與中德文學關系研究》前言
《斯·茨威格在中國,1949—2009》序
《德國早期浪漫主義女性詩學》序
《德國童話精品》譯后記
《萊辛寓言》譯后記
《青年維特之煩惱》譯后記
《閔希豪森奇游記》譯者前言
《彼得·施萊米爾賣影奇遇記》譯者前言
《小查克斯奇歷記》譯后記
《午夜鐘響》、《山妖傳》譯后記
《惡一或者自由的戲劇》譯后記
《哲學家的咖啡館》譯后記
《追獵隱身人》譯后記
《魔鬼橡樹》譯后記
《第五福音》譯后記
《偶像的黃昏》譯后記
《瓦格納事件/尼采反瓦格納》譯后記
由于作者及其著述方式的關系,關于尼采的傳記,撇開外文的不論,就筆者所見,其漢譯在我國較流行的也有兩種。一是法國人丹尼爾·哈列維的《尼采傳》,百花洲文藝出版社1996年版(又有貴州人民出版社2004年重譯本《尼采傳——一個特立獨行者的一生》);二是德國伊沃·弗倫策爾著的《尼采》,河北教育出版社1999年版。另外,國人自己也有多部尼采傳記問世,但材料上大多沒能超越上述兩書,有的其實只是它們的改作。
此書作者薩弗蘭斯基是當今德國著名作家、哲學家,其著作目前至少已被譯成十三種語言。眾多著述中的兩本也已有中譯,一是他的《海德格爾傳——來自德國的大師》,有商務印書館1999年版;二是他的《惡——或者自由的戲劇》,有云南人民出版社2001年版。這本《尼采思想傳記》是他又一部用心之作。它從尼采的酷愛,即音樂著手,順著他生平的重大事件與著述順序,清晰地展示出尼采思想的發(fā)展脈絡與主旨,最后以其思想對后世之影響的提示收束。與上述研究專著相比,作者沒有摻入自己“微言大義”的奢望,也不怎么做“補正糾偏”的嘗試,著眼的多是尼采人格發(fā)展背景上的思想意旨,以及這些思想與西方哲學史和思想史的縱向聯系和橫向關涉。與上述生平傳記相較,他絕不拘泥尼采的生平瑣事和生活變遷,更不屑重復那些人們早已耳熟能詳的逸事奇聞,而以思想發(fā)展為紅線,輔以對其思想形成有特殊作用的生平材料,為讀者提供了一部翔實和生動的尼采思想史。
……