作為杜拉斯資深研究者,作者黃葒從杜拉斯在中國(guó)的譯介接受、杜拉斯的寫(xiě)作階段與母題、杜拉斯的經(jīng)典化乃至傳奇化(包括其通過(guò)寫(xiě)作自身建構(gòu)的部分)、相關(guān)書(shū)籍及專(zhuān)著的介紹等角度出發(fā),在與杜拉斯的相遇、相知過(guò)程中碰撞出無(wú)數(shù)奇妙的旋律,相交成動(dòng)人的樂(lè)章。
2014年是杜拉斯誕生100周年。作者黃葒是國(guó)際杜拉斯學(xué)會(huì)重要會(huì)員、杜拉斯資深研究者。黃葒視角獨(dú)特,文字彌漫欲望、激情、孤獨(dú)、絕望的美學(xué),細(xì)膩解讀“情人”這一形象在杜拉斯作品中的演變。書(shū)中還特別講述了杜拉斯的創(chuàng)世記之水:印度支那的童年生活,伴隨了杜拉斯的生命、愛(ài)情、絕望和習(xí)作。
黃葒,1973年生,浙江樂(lè)清人。南京大學(xué)文學(xué)博士,巴黎第三大學(xué)-新索邦文學(xué)博士,南京大學(xué)法語(yǔ)系教授,博士生導(dǎo)師,南京大學(xué)人文社會(huì)科學(xué)高級(jí)研究院兼職研究員,國(guó)際杜拉斯學(xué)會(huì)會(huì)員。著有《杜拉斯和亞洲》(法國(guó),ANRT,2007),《經(jīng)過(guò)》(黃山書(shū)社,2009),《閑來(lái)翻書(shū)》(上海書(shū)店出版社,2010),《轉(zhuǎn)身,相遇》(上海人民出版社,2012),主編《圣艾克絮佩里作品》全集,主要譯作有《夢(mèng)》、《外面的世界II》、《玫瑰的回憶》、《小王子》、《人類(lèi)的大地》、《花事》、《然而》、《解讀杜拉斯》、《愛(ài)如何降臨》、《對(duì)面的瘋子》、《戰(zhàn)斗的海貍》、《鱷魚(yú)的黃眼睛》、《薩岡之戀》、《星期天》、《冷水中的一點(diǎn)陽(yáng)光》、《烏龜?shù)娜A爾茲》、《歲月的力量》、《薛定諤之貓》、《愛(ài),謊言與寫(xiě)作:杜拉斯影像記》。
目 錄
序
00 杜拉斯之季
01 中國(guó)視角下的瑪格麗特·杜拉斯
02 杜拉斯的創(chuàng)世紀(jì)之水
03 從異地到他鄉(xiāng)
04 杜拉斯和《外面的世界》
05 無(wú)法拒絕、必然無(wú)法拒絕的杜拉斯
06 周末,主題杜拉斯
07 杜拉斯的東方情結(jié)
08 杜拉斯文本中的“東方幽靈”
09 “先生,你打錯(cuò)電話(huà)了”——《杜班街郵局》的故事及其他 目 錄
序
00 杜拉斯之季
01 中國(guó)視角下的瑪格麗特·杜拉斯
02 杜拉斯的創(chuàng)世紀(jì)之水
03 從異地到他鄉(xiāng)
04 杜拉斯和《外面的世界》
05 無(wú)法拒絕、必然無(wú)法拒絕的杜拉斯
06 周末,主題杜拉斯
07 杜拉斯的東方情結(jié)
08 杜拉斯文本中的“東方幽靈”
09 “先生,你打錯(cuò)電話(huà)了”——《杜班街郵局》的故事及其他
10 杜拉斯離我們究竟有多遠(yuǎn)?
11 是杜拉斯讓我結(jié)識(shí)……
12 “十年后,我們?nèi)栽谡務(wù)摱爬埂?br />13 瑪格麗特·杜拉斯:游走于現(xiàn)實(shí)與神話(huà)之間
外兩篇
14 中國(guó)的小腳 瑪格麗特·杜拉斯 文/黃葒 譯/ 159
15 我所參與的《廣島之戀》的后期制作 巖崎力 文/黃葒 譯
附錄
杜拉斯著作/電影列表
杜拉斯生平創(chuàng)作年表
01 中國(guó)視角下的瑪格麗特·杜拉斯
似乎只需一個(gè)中國(guó)情人,或者說(shuō)幾乎,就可以建構(gòu)一個(gè)法國(guó)作家在中國(guó)的當(dāng)代傳奇。童年和少年時(shí)代在印度支那的親身經(jīng)歷,“概念的”印度和荒涼的加爾各答,紛繁的外面世界和蕪雜的物質(zhì)生活……只是在后來(lái)才漸漸進(jìn)入杜拉斯在中國(guó)譯介和接受的視野。
但細(xì)究起來(lái),杜拉斯作品在中國(guó)的流傳并非肇始于《情人》,那位蒼老、戴著黑色寬邊眼鏡、笑起來(lái)像孩子的小婦人,首先是在法國(guó)“新小說(shuō)”在中國(guó)的譯介這一大文化背景下被介紹到中國(guó)來(lái)的。當(dāng)時(shí)中國(guó)剛剛走出十年“文革”的噩夢(mèng),改革開(kāi)放重新搭起中西交流的斷橋,再次推動(dòng)了思想和文學(xué)的“西風(fēng)東漸”。和阿蘭·羅伯—葛里耶、娜塔莉·薩洛特、米歇爾·布托、克洛德·西蒙等新小說(shuō)派作家的作品一起,杜拉斯最早被翻譯到中國(guó)的作品是1980 年王道乾譯的《琴聲如訴》,該書(shū)1958 年在法國(guó)由新小說(shuō)的搖籃和陣地——午夜出版社出版。稍后,另兩本杜拉斯作品也由王道乾譯成中文:《昂代斯瑪先生的午后》(1980 年),沒(méi)有真正意義上的情節(jié)和結(jié)局,小說(shuō)講述了一個(gè)孤獨(dú)的老人執(zhí)著卻徒勞的等待;另一本是
《廣場(chǎng)》(1984 年),記敘了一個(gè)女傭和流動(dòng)商販在街心花園的閑聊對(duì)話(huà)。中國(guó)評(píng)論界在這一“不是一種理論”而是一種“探索”的文學(xué)流派面前難免有些困惑和慌張。欣喜伴隨著懷疑:一方面,新小說(shuō)為小說(shuō)體裁的更新提供了新的審美途徑;另一方面,主人公和情節(jié)的淡化很難讓習(xí)慣了傳統(tǒng)敘事的中國(guó)讀者得到“文本的愉悅”。
這一時(shí)期值得一提的是1986 年王道乾還翻譯了《廣島之戀》和《長(zhǎng)別離》。如果我們用比較文學(xué)和歷史反思的眼光去審視,這一翻譯選擇絕不是一個(gè)簡(jiǎn)單的偶然。先看《廣島之戀》:如果說(shuō)書(shū)中的愛(ài)欲描寫(xiě)和電影中的男女親熱鏡頭讓一直視性愛(ài)為禁區(qū)的八十年代的中國(guó)人覺(jué)得“震驚突!钡脑(huà),《廣島之戀》的主題和風(fēng)格卻和八十年代風(fēng)行中國(guó)的“傷痕文學(xué)”有很多的默契。而且該書(shū)中譯本序的題目就是“規(guī)范之外的傷痕愛(ài)情——瑪格麗特·杜拉斯:《廣島之戀》”,作者柳鳴九用的正是“傷痕”一詞來(lái)形容糾纏故事始終的存在之苦痛和悲涼!白髡叩母星榕c立場(chǎng)不是“陣營(yíng)性”的,而帶有人道主義的色彩。她關(guān)心的是人,是人的城市、人的物質(zhì)生活、人的生命在戰(zhàn)爭(zhēng)盲目的毀滅力量面前會(huì)變成什么樣,她表示
了一種泛人類(lèi)的憂(yōu)慮,一種超國(guó)度、超陣營(yíng)、超集團(tuán)的人道主義的憂(yōu)慮,對(duì)于整個(gè)人類(lèi)命運(yùn)的憂(yōu)慮!
如果說(shuō)很多西方作家聲稱(chēng)在奧茲維辛集中營(yíng)和蘇聯(lián)古拉格之后無(wú)法再?gòu)氖聦?xiě)作,卻始終沒(méi)有停下手中的筆,中國(guó)作家在十年“文革”浩劫之后也重新勇敢地去面對(duì)、去書(shū)寫(xiě)、去揭露歷史的疤痕,為了最終結(jié)束噩夢(mèng),走出不堪回首的昨天,走向?qū)捤『托律。杜拉斯也采取了同樣的手法:“不可能談(wù)搹V島。我們所能做的一切,就是談?wù)搹V島的不可談?wù)撔浴!被蛟S正是通過(guò)對(duì)不可言說(shuō)的言說(shuō),對(duì)不能忍受的存在的言說(shuō),人類(lèi)才得以再次審視人性的種種,認(rèn)識(shí)自我也認(rèn)識(shí)世界。
在這一確定的文學(xué)時(shí)代語(yǔ)境下看《長(zhǎng)別離》譯介到中國(guó)也別有寓意。《長(zhǎng)別離》是杜拉斯和杰拉爾·卡爾洛為亨利·科爾皮的電影寫(xiě)的劇本和對(duì)話(huà),該片于1961 年戛納電影節(jié)上獲得金棕櫚獎(jiǎng)。影片講述了一個(gè)令人震撼的悲。1960 年夏天,巴黎郊區(qū)的咖啡館老板娘認(rèn)定一個(gè)天天路過(guò)她家門(mén)口的失憶的流浪漢就是她在二戰(zhàn)中被關(guān)進(jìn)集中營(yíng)之后失蹤的丈夫。作品中有兩個(gè)非常有寓意的細(xì)節(jié):首先是男主人公的名字,在流浪漢的身份證上,我們可以看到羅貝爾·朗代的名字,而咖啡館老板娘黛蕾絲的丈夫的名字是阿爾貝爾·朗格盧瓦,姓名中發(fā)音的近似不言而喻,仿佛那是巨大的肉體或精神重創(chuàng)后記憶殘存的碎片的重組。值得注意的還有杜拉斯也有過(guò)和丈夫“長(zhǎng)別離”的經(jīng)歷,她丈夫名叫羅貝爾·昂泰爾姆,1944 年被捕后關(guān)押在德國(guó)達(dá)豪的集中營(yíng)。昂泰爾姆在集中營(yíng)忍受了非人的折磨,后來(lái)由于密特朗的多方營(yíng)救得以幸存回國(guó)。第二個(gè)細(xì)節(jié)是在黛蕾絲精心安排的晚宴上,她發(fā)現(xiàn)流浪漢頭上觸目驚心的巨大傷疤。黛蕾絲原本希望能找回失蹤了十六年的丈夫,或更確切地說(shuō),幫助酷似丈夫的流浪漢找回失去的記憶。但最終:“她看著他裸著的頭顱,他曾經(jīng)被轟炸過(guò)的頭顱遠(yuǎn)去。她打開(kāi)門(mén)。他走在她前面。她看到了,在她眼前,頭上那個(gè)巨大的傷疤。她再也看不見(jiàn)世上的一切,除了傷疤:她雖生猶死的丈夫。”
不難理解為什么杜拉斯的《廣島之戀》和《長(zhǎng)別離》會(huì)引起中國(guó)讀者的關(guān)注:戰(zhàn)爭(zhēng)的傷痕讓人聯(lián)想到“文革”的傷痕,這兩種類(lèi)似的傷痕都需要被講述,被揭露,痛苦的記憶需要再現(xiàn),需要緬懷,然后才能被埋葬,被超越。但“傷痕文學(xué)”在中國(guó)很快過(guò)時(shí),而讓杜拉斯在中國(guó)紅極一時(shí)的也不是因?yàn)樗髌分畜w現(xiàn)出來(lái)的人道關(guān)懷,更不是基于她在法國(guó)新小說(shuō)的探索上的建樹(shù)。打動(dòng)中國(guó)讀者更多的是作家傳奇而讓人非議的生平和愛(ài)情,她女性的、敏感的、彌漫著濃厚的自傳色彩的寫(xiě)作風(fēng)格。
1984 年《情人》獲龔古爾獎(jiǎng)顯然大大推動(dòng)了杜拉斯在中國(guó)的流行(中國(guó)出現(xiàn)了第一次譯介杜拉斯的熱潮:兩年內(nèi)出版了6 個(gè)《情人》中譯本,1985 年3 個(gè),1986 年3 個(gè))。尤其是女作家把情人的身份定格為三十年代西貢富有、英俊的中國(guó)男子,“柞絲綢和英國(guó)香煙的味道”,1991 年出版的《來(lái)自中國(guó)北方的情人》中杜拉斯更加明確地點(diǎn)明了情人的身世淵源,這無(wú)疑讓中國(guó)讀者、尤其是中國(guó)男性讀者的虛榮心大大地膨脹了一下。
如果說(shuō)堤壩中母親抵擋太平洋的勇氣讓讀者感到震撼,中國(guó)情人的故事則以坦誠(chéng)往事的勇氣讓讀者驚嘆不已,那一場(chǎng)“只是當(dāng)時(shí)已惘然”的懵懂的愛(ài)情和那張“比年輕的時(shí)候更美”的“備受摧殘的面容”深深打動(dòng)了中國(guó)讀者,尤其是中國(guó)女性讀者耽于幻想的浪漫情懷。但一直要等到電影《情人》的放映尤其是杜拉斯和她最后的情人——比作家年輕四十歲揚(yáng)·安德烈亞的戀情見(jiàn)諸報(bào)端才讓杜拉斯成為中國(guó)媒體大肆炒作的焦點(diǎn),仿佛文字永遠(yuǎn)沒(méi)有畫(huà)面來(lái)得觸目驚心。盡管杜拉斯一點(diǎn)也不喜歡讓- 雅克·阿諾的電影,這部“少兒不宜”、經(jīng)過(guò)剪輯才在中國(guó)各大影院公映的電影,以及稍后廣為流傳的全本《情人》盜版VCD、DVD 卻引起了不小的轟動(dòng)效應(yīng),讓很多從來(lái)沒(méi)有翻開(kāi)過(guò)杜拉斯的書(shū)的人也知道了她的名字和她的中國(guó)情人。
很快,杜拉斯成了在中國(guó)被最廣為譯介、閱讀和研究的法國(guó)當(dāng)代作家之一。1999 年和2000 年可以毫不夸張地被稱(chēng)為“杜拉斯年”,兩年內(nèi)約有30 本杜拉斯作品和關(guān)于她的傳記和研究著作被譯成中文,掀起了杜拉斯在中國(guó)譯介的第二次熱潮:1999 年漓江出版社出版四卷本《杜拉斯小叢書(shū)》,同年作家出版社出版三卷本《杜拉斯選集》,2000 年春風(fēng)文藝出版社出版許鈞主編的十五卷本的《杜拉斯文集》[7]。勞爾·阿德萊爾的《杜拉斯傳》和揚(yáng)·安德烈亞的《這份愛(ài)》和《瑪·杜》都被譯成中文,其中后兩本的中文書(shū)名被譯為很有賣(mài)點(diǎn)的《我、奴隸和情人:杜拉斯最后一個(gè)情人的自述》和《我的情人杜拉斯》。而《情人》,以8 個(gè)中譯本,制造了中國(guó)的一個(gè)“文學(xué)現(xiàn)象”(“《情人》現(xiàn)象”或“杜拉斯現(xiàn)象”),不僅成為杜拉斯最為中國(guó)讀者熟知的作品,也成了最受某些中國(guó)當(dāng)代作家推崇模仿的外國(guó)作品。杜拉斯成了一個(gè)神話(huà),一個(gè)時(shí)間還沒(méi)來(lái)得及檢驗(yàn)就已經(jīng)成為“經(jīng)典”的當(dāng)代作家。女權(quán)主義者把她視為(女)性解放事業(yè)的一面旗幟,而社會(huì)學(xué)家則把她視為時(shí)尚和習(xí)俗改變的一個(gè)敏感的風(fēng)向標(biāo)。中國(guó)作家,尤其是“美女作家”紛紛把杜拉斯當(dāng)作“身體寫(xiě)作”、“文字裸舞”和“半自傳體寫(xiě)作”的楷模。
二十世紀(jì)七十年代,?戮托妗白园椎臅r(shí)代”(l’heure d’aveu)已經(jīng)來(lái)臨:“自白在西方已經(jīng)成了制造真實(shí)的最被看重的技巧之一。此后,這就成了在一個(gè)公開(kāi)懺悔的社會(huì)。/……/ 人,在西方,成了自白的野獸(bête d’aveu)!鄙酝碛谖鞣剑攀甏詠(lái),自傳體小說(shuō)的時(shí)尚也在中國(guó)蓬勃地蔓延開(kāi)來(lái)!白詡黧w小說(shuō)是一種含混而可疑的文體,作者的我與書(shū)中的‘我’兩相混同,在我的生活故事與我寫(xiě)出的故事之間作者可以毫無(wú)顧忌地左右搖擺,作者處于絕對(duì)主宰的地位。人物得到贊美時(shí),它是自傳;情感悖逆而受到懷疑時(shí),它又是小說(shuō)。同時(shí),自傳的‘隱私’性,誘人閱讀;小說(shuō)的虛構(gòu)性,又可以美化自己的缺憾——作者是最大的受益者!闭鎸(shí)和虛構(gòu)重重迭迭、撲朔迷離、交織成一張文字的網(wǎng)。像張賢亮、王小波、陳染、林白、顧艷、虹影、趙玫、衛(wèi)慧、棉棉等執(zhí)迷于用第一人稱(chēng)或第三人稱(chēng)“自述身世”進(jìn)行“個(gè)人化寫(xiě)作”的作家都曾經(jīng)風(fēng)靡一時(shí),有些也算是惹過(guò)爭(zhēng)議、鬧過(guò)丑聞的。作為自傳體小說(shuō)的典范、文本的表演大師,杜拉斯對(duì)中國(guó)作家潛移默化的作用是有跡可尋的:死亡(《習(xí)慣死亡》,張賢亮)、情人(《舅舅情人》,王小波)、往事(《與往事干杯》,陳染)、戰(zhàn)爭(zhēng)(《一個(gè)人的戰(zhàn)爭(zhēng)》,林白)、欲望(《欲望旅程》,趙玫)、疼痛(《疼痛的飛翔》,顧艷)、饑餓(《饑餓的女兒》,虹影)……這些杜拉斯世界的關(guān)鍵詞在有意無(wú)意間已經(jīng)成了中國(guó)作家某一時(shí)期的自我簽,盡管杜拉斯的影響更多的還是概念的、“印象派”的。在2003 年虹影和丁天的網(wǎng)上對(duì)話(huà)中,《饑餓的女兒》和《背叛之夏》的作者曾談到她去杜拉斯家鄉(xiāng)訪問(wèn)的一則趣事:中國(guó)女作家都受杜拉斯的影響,我收集她英文版的書(shū),對(duì)我來(lái)說(shuō),《情人》是很不錯(cuò)的作品。我到過(guò)她的家鄉(xiāng),她的家鄉(xiāng)有專(zhuān)門(mén)的研究她作品的基金會(huì),老想請(qǐng)我寫(xiě)杜拉斯。我在那兒演講說(shuō)“很高興杜拉斯死了”,很多人想跑上臺(tái)來(lái)打我,后來(lái)我說(shuō)“中國(guó)人不能再抄襲了”,他們就很高興。
如果說(shuō)杜拉斯在王小波的眼中是一名真正的文學(xué)大師,《黃金時(shí)代》的作者把王道乾譯的《情人》當(dāng)作是他自己的創(chuàng)作理想和當(dāng)代中篇小說(shuō)的完美之作;在聒噪的傳媒和中國(guó)大眾眼里,《情人》不過(guò)是文學(xué)不可避免地通俗化之后“一本最通俗的小說(shuō)”,而杜拉斯本身也簡(jiǎn)單地淪為一個(gè)西方和時(shí)尚的符碼,成了中國(guó)女性“小資”和“小私”讀本的代名詞。一時(shí)間《情人》的作者無(wú)處不在,大家談?wù)摗坝脑?shī)意——杜拉斯和她的《情人》”,“湄公河畔的風(fēng)情——瑪格麗特·杜拉斯”,她的中國(guó)弟子們崇拜她,不僅要像杜拉斯那樣寫(xiě)作,還要“像杜拉斯那樣做女人”,“像杜拉斯一樣生活”。安妮寶貝開(kāi)始重讀杜拉斯,潔塵開(kāi)始費(fèi)心編“杜拉斯語(yǔ)錄”,臺(tái)灣影星伊能靜揚(yáng)言要做“東方杜拉斯”……
就這樣,杜拉斯成了一個(gè)中國(guó)神話(huà)。時(shí)值杜拉斯辭世十周年,上海譯文出版社推出名家重譯“瑪格麗特·杜拉斯作品系列”(2005 年8 月出版7 卷,2006 年5 月又出版4 卷),作家出版社也推出多本杜拉斯作品、研究和傳記,掀起杜拉斯在中國(guó)譯介的第三個(gè)高潮,深化了“杜學(xué)”在中國(guó)的接受和研究;各地舉辦的講座、研討會(huì)和電影回顧展等文化活動(dòng)此起彼伏,為了紀(jì)念這位“始終以一個(gè)女人的昂貴靈魂,握著一支二十世紀(jì)女性最動(dòng)人的筆”的法國(guó)小婦人,這位想流傳后世,流傳,再流傳的杜拉斯。
2006年9月,陶?qǐng)@