本書遵循“以人為本,知行合一”的理念,立足于語言服務(wù)行業(yè)的最新需求,聚焦翻譯實踐中的技術(shù)問題,以翻譯技術(shù)為基本知識框架,強(qiáng)調(diào)技術(shù)“工具性”與“人文性”的融合,系統(tǒng)闡述各類翻譯技術(shù)和工具如何應(yīng)用。
本書內(nèi)容涵蓋桌面與網(wǎng)絡(luò)搜索、智能采集、文檔處理、語料處理、文本快翻、網(wǎng)頁翻譯、語音輸入、機(jī)器翻譯譯后編輯、機(jī)器口譯、視頻翻譯、智能寫作與批改等多個領(lǐng)域,同時融入了 ChatGPT 等生成式人工智能工具。各章編排嚴(yán)謹(jǐn),知識模塊豐富,工具種類齊全,突出單一技術(shù)的內(nèi)在邏輯與可拓展性的同時,構(gòu)建不同工具間的數(shù)據(jù)遷移知識,滿足讀者多層次、多維度、多場景的需求。
王華樹,北京外國語大學(xué)高級翻譯學(xué)院副教授、碩士研究生導(dǎo)師,翻譯學(xué)博士。兼任中國外文局翻譯院智能實驗室執(zhí)行主任,中國翻譯協(xié)會本地化服務(wù)委員會副秘書長,中國英漢語比較研究會外語教育技術(shù)專業(yè)委員會副秘書長,《中國科技術(shù)語》編委等。多年來致力于推動翻譯技術(shù)產(chǎn)學(xué)研的生態(tài)融合,在《中國翻譯》《外國語》《外語電化教學(xué)》《上海翻譯》等期刊發(fā)表論文六十余篇,主持國家級、省部級及校級科研項目十多項,出版《人工智能時代翻譯技術(shù)研究》《計算機(jī)輔助翻譯概論》《應(yīng)用程序本地化》《翻譯與本地化項目管理》等十多部著作。研究領(lǐng)域:翻譯技術(shù)、外語教育技術(shù)、語言服務(wù)管理。
李瑩,廣東農(nóng)工商職業(yè)技術(shù)學(xué)院外語學(xué)院教師。出版教材十余部,其中主編“十二五 ”職業(yè)教育國家規(guī)劃教材《旅游服務(wù)禮儀》,主編廣東省“十四五”職業(yè)教育規(guī)劃教材《商務(wù)禮儀實務(wù)英語》,副主編《翻譯技術(shù)簡明教程》等。在《外語界》《外語電化教學(xué)》等學(xué)術(shù)期刊發(fā)表論文十余篇。主持或參與省部級和校級課題十余項。主持建設(shè)旅游英語專業(yè)省級教學(xué)資源庫翻譯技術(shù)課程。承擔(dān)廣東省農(nóng)業(yè)農(nóng)村廳主辦的第五屆中國(廣東)-太平洋島國農(nóng)業(yè)技術(shù)培訓(xùn)項目交替?zhèn)髯g和陪同口譯任務(wù);承擔(dān)多項翻譯技術(shù)師資培訓(xùn)項目;承擔(dān)中國外文局、中國翻譯協(xié)會主辦的首屆全國翻譯技術(shù)大賽命題工作。
目錄
第一章 桌面搜索
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何利用 Everything 快速搜索本機(jī)翻譯專題文件
(二)案例二:如何利用 FileLocator Pro 深度搜索本機(jī)翻譯文檔
四、技術(shù)拓展
(一)Alfred
(二)Finder
(三)Wox
(四)Search and Replace
(五)ChatPDF
五、參考資料
第二章 網(wǎng)絡(luò)搜索
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何用搜索引擎查找翻譯知識
(二)案例二:如何用學(xué)術(shù)數(shù)據(jù)庫查找翻譯研究資料
四、技術(shù)拓展
(一)智能搭配查詢
(二)專業(yè)數(shù)據(jù)庫
(三)語料庫
(四)術(shù)語庫
五、參考資料
第三章 智能采集
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何用數(shù)據(jù)采集工具采集雙語材料
(二)案例二:如何用趨勢采集工具查看領(lǐng)域趨勢
四、技術(shù)拓展
(一)數(shù)據(jù)采集工具
(二)趨勢采集工具
五、參考資料
第四章 文檔處理
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
(一)文檔文字識別
(二)文檔編輯處理
(三)文檔格式轉(zhuǎn)化
(四)文檔拆分合并
(五)文檔比較分析
三、案例實操
(一)案例一:如何快速拆分大型 PDF 文檔
(二)案例二:如何快速將不可編輯的文檔轉(zhuǎn)換為可編輯的 Word
(三)案例三:如何對比翻譯項目中兩個文檔異同
四、技術(shù)拓展
(一)掃描全能王
(二)騰訊文檔
(三)金山文檔
(四)福昕 PDF 編輯器
(五)Convertio
(六)WinMerge
五、參考資料
第五章 語料處理
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
(一)語料清洗
(二)語料標(biāo)注
(三)語料對齊
(四)語料檢索
三、案例實操
(一)案例一:如何快速清洗語料
(二)案例二:如何進(jìn)行語料標(biāo)注
(三)案例三:如何快速對齊中英雙語語料
(四)案例四:如何快速檢索語料
四、技術(shù)拓展
(一)庫酷
(二)BFSU PowerConc
(三)WordSmith Tools
(四)SDL Trados Studio 的對齊文檔
(五)云譯語料管理的對齊工具
五、參考資料
第六章 文本快翻
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何快速翻譯 Word 文檔
(二)案例二:如何快速翻譯 PDF 文檔
四、技術(shù)拓展
(一)DeepL 翻譯器
(二)福昕翻譯
(三)譯境翻譯
3人人都用得上的翻譯技術(shù)
五、參考資料
第七章 網(wǎng)頁翻譯
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何快速翻譯靜態(tài)網(wǎng)頁
(二)案例二:如何翻譯動態(tài)網(wǎng)頁
四、技術(shù)拓展
(一)彩云小譯
(二)GTranslate
(三)Weglot Translate
(四)云譯網(wǎng)頁翻譯插件
五、參考資料
第八章 語音輸入
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何通過語音輸入實現(xiàn)快速輸入
(二)案例二:如何完成批量錄音文件轉(zhuǎn)寫與校對
四、技術(shù)拓展
(一)搜狗輸入法
(二)訊飛語記
(三)Cymo Note
五、參考資料
第九章 機(jī)器翻譯譯后編輯
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何在桌面 CAT 工具中調(diào)用 API 實現(xiàn) MTPE
(二)案例二:如何在網(wǎng)頁 CAT 工具中實現(xiàn) MTPE
四、技術(shù)拓展
(一)Mate CAT
(二)譯馬網(wǎng)
(三)Bing AI
五、參考資料
第十章 機(jī)器口譯
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:在日常聊天中,如何利用手機(jī) App 做機(jī)器口譯
(二)案例二:在會議演講中,如何利用電腦軟件做機(jī)器口譯
四、技術(shù)拓展
(一)微軟翻譯 App
(二)彩云小譯同傳
(三)云譯坤伸同傳
(四)Call Annie
(五)Felo Translator
五、參考資料
第十一章 視頻翻譯
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何快速制作視頻時間軸并翻譯視頻
(二)案例二:如何快速剪輯視頻并自動添加雙語字幕
四、技術(shù)拓展
(一)TransWAI
(二)網(wǎng)易見外
(三)BibiGPT
(四)Video Insights
五、參考資料
第十二章 智能寫作與批改
一、基礎(chǔ)知識
二、主流工具
三、案例實操
(一)案例一:如何快速校對英文文章
(二)案例二:如何快速校對中文文章
四、技術(shù)拓展
(一)微軟愛寫作
(二)Quillbot
(三)PoeChatGPT
五、參考資料
附 錄
附錄 1 常用的搜索工具
附錄 2 常用的語料庫
附錄 3 常用的機(jī)器翻譯
附錄 4 常用的寫作工具
附錄 5 常用的大語言模型