《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,精選翻譯大家傅雷談翻譯的文章書信。傅雷的翻譯以傳神為特色,成就極高,傳布很廣,自成一種譯派,在廣大讀者中有很高聲譽和群眾基礎(chǔ)。作為一位有扎實實踐經(jīng)驗的翻譯家,傅雷對翻譯經(jīng)驗的總結(jié)與探討不但對有志于翻譯的學(xué)生、翻譯理論研究者廣有裨益,其中體現(xiàn)出的精益求精、追求卓越的求學(xué)做事態(tài)度更能使廣大讀者深入了解這位翻譯家的精神世界。
傅雷(一九〇八——一九六六),我國著名文學(xué)翻譯家、文藝評論家。早年留學(xué)法國,專攻藝術(shù)評論,又受羅曼?羅蘭影響,酷愛音樂,對西方古典音樂以及中西畫論造詣頗深。上世紀四十年代始,從事文學(xué)翻譯工作,一生譯著宏富,譯文以傳神為特色,更兼行文流暢,用字豐富,工于色彩變化。翻譯作品達三十余部,主要有羅曼?羅蘭獲諾貝爾文學(xué)獎的長篇巨著《約翰?克利斯朵夫》及傳記《貝多芬傳》、《米開朗琪羅傳》、《托爾斯泰傳》,巴爾扎克的《高老頭》、《歐也妮?葛朗臺》、《邦斯舅舅》、《貝姨》、《夏倍上校》等。
代序 讀傅雷譯品隨感 羅新璋譯話點滴 《高老頭》重譯本序 《貝姨》譯者弁言 關(guān)于《老實人》一書的譯名 翻譯經(jīng)驗點滴 對于譯名統(tǒng)一問題的意見 答陳冰夷查詢翻譯書札 致宋奇 致宋希 翻譯應(yīng)不廢進修 致黃賓虹 舊譯嫌文字生硬 致傅聰 致王任叔 封面題簽的繁簡體 致人民出版社編務(wù)室 談譯《不平等起源》 致樓適夷 脫銷與重版--《克利斯朵夫》重印時不宜刪去"重譯本"字樣 致人民文學(xué)出版社歐美組 《藝術(shù)哲學(xué)》宜加插圖--寄《幻滅》并譯序 致人民文學(xué)出版社社長 關(guān)于譯名統(tǒng)一--編輯部改動之若干處,似欠斟酌 致梅紐因 譯《幻滅》與書中人物朝夕與共--翻譯之難,比演奏家不遑多讓 致羅新璋 領(lǐng)悟與表達--譯事主張--譯事以藝術(shù)修養(yǎng)為根本 致人民文學(xué)出版社總編室 恐謬誤百出,貽誤讀者 致鄭效洵 擬譯《巴爾扎克傳》--介紹巴爾扎克作品 致石西民 擬暫停譯巴爾扎克小說附錄 傅雷研究資料目錄匯編(一九七○年--二○一三年)編后記 傅敏
《文藝報》編輯部要我談?wù)劮g問題,把我難住了,多少年來多少人要我談,我都婉詞謝絕,因為有顧慮。談翻譯界現(xiàn)狀吧,怕估計形勢不足,倒反犯了自高自大的嫌疑;五四年翻譯會議前,向領(lǐng)導(dǎo)提過一份意見書,也是奉領(lǐng)導(dǎo)之命寫的,曾經(jīng)引起不少人的情緒,一之為甚,豈可再乎?談理論吧,淺的大家都知道,不必浪費筆墨;談得深入一些吧,個個人敝帚自珍,即使展開論戰(zhàn),最后也很容易抬出見仁見智的話,不了了之。而且翻譯重在實踐,我就一向以眼高手低為苦。文藝理論家不大能兼作詩人或小說家,翻譯工作也不例外;曾經(jīng)見過一些人寫翻譯理論,頭頭是道,非常中肯,譯的東西卻不高明得很,我常引以為戒。不得已,談一些點點滴滴的經(jīng)驗吧。
我有個缺點:把什么事看得千難萬難,保守思想很重,不必說出版社指定的書,我不敢擔(dān)承,便是自己喜愛的作品也要躊躇再三。一九三八年譯《嘉爾曼》,事先畏縮了很久,一九五四年譯《老實人》,足足考慮了一年不敢動筆,直到試譯了萬把字,才通知出版社。至于巴爾扎克,更是遠在一九三八年就開始打主意的。
我這樣的躊躇當(dāng)然有思想根源。第一,由于我熱愛文藝,視文藝工作為崇高神圣的事業(yè),不但把損害藝術(shù)品看做像歪曲真理一樣嚴重,并且介紹一件藝術(shù)品不能還它一件藝術(shù)品,就覺得不能容忍,所以態(tài)度不知不覺的變得特別鄭重,思想變得很保守。譯者不深刻的理解、體會與感受原作,決不可能叫讀者理解、體會與感受。而朋友:有的人始終與我格格不入,那就不必勉強;有的人與我一見如故,甚至相見恨晚。但即使對一見如故的朋友,也非一朝一夕所能真切了解。想譯一部喜歡的作品要讀到四遍五遍,才能把情節(jié)、故事記得爛熟,分析徹底,人物歷歷如在目前,隱藏在字里行間的微言大義也能慢慢咂摸出來。但做了這些功夫是不是翻譯的條件就具備了呢?不。因為翻譯作品不僅僅在于了解與體會,還需要進一步把我所了解的,體會的,又忠實又動人地表達出來。兩個性格相反的人成為知己的例子并不少,古語所謂剛?cè)嵯酀,相反相成;喜愛一部與自己的氣質(zhì)迥不相侔的作品也很可能,但要表達這樣的作品等于要脫胎換骨,變做與我性情脾氣差別很大,或竟相反的另一個人。倘若明知原作者的氣質(zhì)與我的各走極端,那倒好辦,不譯就是了。奈大多數(shù)的情形是雙方的精神距離并不很明確,我的風(fēng)格能否適應(yīng)原作的風(fēng)格,一時也摸不清。了解對方固然難,了解自己也不容易。比如我有幽默感而沒寫過幽默文章,有正義感而沒寫過匕首一般的雜文;面對著服爾德那種句句辛辣,字字尖刻,而又筆致清淡,干凈素雅的寓言體小說,叫我怎能不逡巡畏縮,試過方知呢?《老實人》的譯文前后改過八道,原作的精神究竟傳出多少還是沒有把握。
因此,我深深地感到:(一)從文學(xué)的類別來說,譯書要認清自己的所短所長,不善于說理的人不必勉強譯理論書,不會做詩的人千萬不要譯詩,弄得不僅詩意全,連散文都不像,用哈哈鏡介紹作品,異自甘做文藝的罪人。(二)從文學(xué)的派別來說,我們得弄清楚自己最適宜于哪一派:浪漫派還是古典派?寫實派還是現(xiàn)代派?每一派中又是哪幾個作家?同一作家又是哪幾部作品?我們的界限與適應(yīng)力(幅度)只能在實踐中見分曉。勉強不來的,即是試譯了幾萬字,也得“報廢”,毫不可惜;能適應(yīng)的還須格外加工。測驗“適應(yīng)”與否的第一個尺度是對原作是否熱愛,因為感情與了解是互為因果的;第二個尺度是我們的藝術(shù)眼光,沒有相當(dāng)?shù)淖R見,很可能自以為適應(yīng),而實際只是一廂情愿。
使我鄭重將事的第二個原因,是學(xué)識不足,修養(yǎng)不夠。雖然我趣味比較廣,治學(xué)比較雜,但雜而不精,什么都是一知半解,不派正用。文學(xué)既以整個社會整個人為對象,自然牽涉到政治、經(jīng)濟、哲學(xué)、科學(xué)、歷史、繪畫、雕塑、建筑、音樂,以至天文地理,醫(yī)卜星相,所不包。有些疑難,便是馳書國外找到了專家說明,因為國情不同,習(xí)俗不同,日常生活的用具不同,自己懂了仍不能使讀者懂(像巴爾扎克那種工筆畫,主人翁住的屋子,不是先畫一張草圖,情節(jié)就不容易理解清楚)。
琢磨文字的那部分工作尤其使我長年感到苦悶。
中國人的思想方式和西方人的距離多么遠。他們喜歡抽象,長于分析;我們喜歡具體,長于綜合。要不在精神上徹底融化,光是硬生生的照字面搬過來,不但原文完全喪失了美感,連意義都晦澀難解,叫讀者莫名其妙。這不過是求其達意,還沒有談到風(fēng)格呢。原文的風(fēng)格不論怎么樣,總是統(tǒng)一的,完整的;譯文當(dāng)然不能支離破碎?墒俏覀兊恼Z言還在成長的階段,沒有定形,沒有準則;另一方面,規(guī)范化是文藝的大敵。我們有時需要用文言,但文言在譯文中是否水乳交融便是問題;我重譯《克利斯朵夫》的動機,除了改正錯誤,主要是因為初譯本運用文言的方式,使譯文的風(fēng)格駁雜不純。方言有時也得用,但太濃厚的中國地方色彩會妨礙原作的地方色彩。純粹用普通話吧,淡而味,生趣索然,不能作為藝術(shù)工具。多讀中國的古典作品,熟悉各地的方言,急切之間也未必能收效,而且只能對譯文的語匯與句法有所幫助。
……P13-P18