全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材:計(jì)算機(jī)輔助翻譯
定 價(jià):38.9 元
- 作者:錢多秀
- 出版時(shí)間:2011/3/1
- ISBN:9787513506922
- 出 版 社:外語教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類:H085
- 頁碼:306
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
全國翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識(shí)和工具書五大系列,是國內(nèi)第一套專門針對(duì)MTI學(xué)生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實(shí)踐性、應(yīng)用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓(xùn)練為核心,以應(yīng)用型翻譯理論為指導(dǎo),配合不同學(xué)科領(lǐng)域的專題訓(xùn)練,旨在完善學(xué)習(xí)者的翻譯學(xué)科知識(shí)結(jié)構(gòu),有效提高學(xué)習(xí)者口、筆譯實(shí)踐能力。
《計(jì)算機(jī)輔助翻譯》為翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)專業(yè)選修課教材。全書共十一章,主要涉及機(jī)器翻譯和計(jì)算機(jī)輔助翻譯史、計(jì)算機(jī)輔助翻譯的原理、廣義與狹義的翻譯工具、語料庫與計(jì)算機(jī)輔助翻譯、術(shù)語與術(shù)語庫、對(duì)齊與翻譯記憶、主流計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯與本地化等內(nèi)容!队(jì)算機(jī)輔助翻譯》具有以下特點(diǎn):順應(yīng)時(shí)代需求,將翻譯產(chǎn)業(yè)、計(jì)算機(jī)技術(shù)和互聯(lián)網(wǎng)融為一體,突出實(shí)用性,易于學(xué)習(xí)者入門和掌握,為就業(yè)提前做好技術(shù)上的基礎(chǔ)準(zhǔn)備;從理論知識(shí)的鋪墊到實(shí)際工具的操作,每一章都有特定的主題,循序漸進(jìn),引導(dǎo)學(xué)習(xí)者逐步深入了解計(jì)算機(jī)輔助翻譯的基本原理和相關(guān)技術(shù),并強(qiáng)調(diào)動(dòng)手能力的培養(yǎng);根據(jù)內(nèi)容要求,每章附有拓展閱讀推薦、練習(xí)與思考題,供師生參考使用,對(duì)相關(guān)問題進(jìn)行深入探討。
開篇 “計(jì)算機(jī)輔助翻譯”課程的教學(xué)與思考
一、課程背景
二、課程板塊及內(nèi)容
三、經(jīng)驗(yàn)與反思
四、結(jié)語
第一章 從機(jī)器翻譯到計(jì)算機(jī)輔助翻譯
一、背景和需求
二、機(jī)器翻譯的發(fā)展歷程
三、機(jī)器翻譯的原理
四、計(jì)算機(jī)輔助翻譯:萌芽與繁榮
五、計(jì)算機(jī)輔助翻譯:主要模塊
第二章 計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具概述
一、硬件配置
二、基本的軟件配置
三、電子詞典和在線自動(dòng)翻譯工具
四、百科全書
五、搜索引擎
六、狹義的計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具
第三章 雙語語料庫的建設(shè)與用途
一、雙語語料庫的概念與類型劃分
二、雙語語料庫的建設(shè)
三、雙語語料庫的應(yīng)用
四、基于語料庫的翻譯研究
五、雙語語料庫與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
六、小結(jié)
第四章 雙語語料庫對(duì)齊與檢索使用實(shí)例
一、ParaConc操作基礎(chǔ)
二、ParaConc檢索功能及使用
三、ParaConc其他功能與使用簡(jiǎn)介
四、小結(jié)
第五章 術(shù)語、術(shù)語庫、對(duì)齊與翻譯記憶
一、術(shù)語與術(shù)語學(xué)
二、術(shù)語與計(jì)算機(jī)輔助翻譯
三、主流術(shù)語庫軟件
四、對(duì)齊與翻譯記憶
五、主流翻譯記憶軟件簡(jiǎn)介
六、小結(jié)
第六章 SDL Trados 2007的使用
一、SDL Translator’s Workbench的使用
二、Win Align的使用
三、SDL MultiTerm 2007的使用
四、其他組件簡(jiǎn)介
五、SDL Trados Studio 2009的新增功能
第七章 雅信輔助翻譯教學(xué)系統(tǒng)演示
一、學(xué)生筆譯練習(xí)平臺(tái)
二、專家?guī)旖ㄔO(shè)及檢索平臺(tái)
三、雅信翻譯項(xiàng)目演練
第八章 計(jì)算機(jī)輔助的譯文質(zhì)量保證
一、《現(xiàn)代漢語語法信息詞典詳解》的翻譯與校對(duì)需求
二、計(jì)算機(jī)輔助的譯文校對(duì)
三、小結(jié)
第九章 主流機(jī)輔翻譯軟件的比較與評(píng)估
一、國內(nèi)機(jī)輔翻譯軟件的使用現(xiàn)狀
二、CAT工具:評(píng)估的框架
三、評(píng)估結(jié)果
四、給未來CAT工具使用者的建議
五、結(jié)論
第十章 本地化與翻譯
一、本地化
二、本地化與翻譯
三、主流的本地化工具
四、SDLPassolo使用演示
第十一章 桌面排版系統(tǒng)與翻譯
一、桌面排版系統(tǒng)
二、FrameMaker簡(jiǎn)介及其在翻譯中的應(yīng)用
三、FrameMaker排版演示
四、小結(jié)
結(jié)語 計(jì)算機(jī)輔助翻譯的前景
一、使用翻譯技術(shù)的主要障礙
二、翻譯技術(shù)的前景
參考文獻(xiàn)
術(shù)語數(shù)據(jù)庫最大的特點(diǎn)是能快速查詢和及時(shí)更新,同時(shí)還可在其基礎(chǔ)上進(jìn)行各種新的研究和處理,對(duì)翻譯工作有著重大影響。由于查詢方便迅速,新詞術(shù)語能及時(shí)補(bǔ)充,并有防止術(shù)語混亂的作用,因而可使翻譯速度加快,譯文質(zhì)量得到提高。對(duì)于面向翻譯的術(shù)語庫,其建立原則、方法和格式由不同的用戶根據(jù)具體需要來制定,并要求其使用者嚴(yán)格執(zhí)行。術(shù)語庫的改動(dòng)、擴(kuò)充和更新,也要統(tǒng)一掌握。
據(jù)估計(jì),全球化項(xiàng)目的總成本中約有15%源于返工,而造成返工的主要原因就是術(shù)語的不一致。隨著業(yè)務(wù)的擴(kuò)張,各大企業(yè)都面臨著如何維持一致的公司“語言”這一難題。在不同的職能團(tuán)隊(duì)或地區(qū)部門各自為政時(shí),不一致問題影響不大。但是一旦他們合作執(zhí)行產(chǎn)品開發(fā)或營銷計(jì)劃時(shí),術(shù)語的差異就會(huì)不斷地導(dǎo)致返工和代價(jià)高昂的延誤。因此,術(shù)語管理尤其重要。
術(shù)語管理是用戶內(nèi)部的業(yè)務(wù)語言標(biāo)準(zhǔn)化的過程。確定、采集和部署這一獨(dú)特的術(shù)語系統(tǒng)需要進(jìn)行多方面的努力,包括:決定術(shù)語系統(tǒng)需求的范圍和標(biāo)準(zhǔn)化的潛在好處;審查任何此前已有的詞匯表、風(fēng)格指南或正式溝通格式,以確定核心的術(shù)語庫;對(duì)新術(shù)語系統(tǒng)進(jìn)行編目、審閱和批準(zhǔn),并將其部署到所有相關(guān)者和用戶的工作流程中;在每種目標(biāo)語言中為每個(gè)術(shù)語確定唯一的可接受翻譯;向內(nèi)部作者、營銷聯(lián)絡(luò)員和外部供應(yīng)商提供訪問已批準(zhǔn)的術(shù)語庫的權(quán)限。
通過使用共有的術(shù)語系統(tǒng),能夠消除不一致情形,并大大降低本地化和翻譯的成本。在實(shí)際操作中,可以將術(shù)語管理和翻譯記憶庫一起完全集成到翻譯過程中。翻譯人員的工作界面使用一種可以及時(shí)彈出術(shù)語的工具,提醒翻譯人員正確的術(shù)語,確保用戶的術(shù)語系統(tǒng)得到遵守,并提高信息的質(zhì)量和一致性。