《巴黎圣母院》是法國著名小說家、詩人雨果的長篇小說代表作。吉普賽少女愛斯美臘達在街頭賣藝,圣母院教堂副主教弗洛德欲占為己有。后發(fā)現(xiàn)她另有情人,又刺殺她的情人嫁禍于她,致使她被判死刑。相貌奇丑、對她充滿愛慕和謙卑之情的敲鐘人卡席莫多把她救到圣母院避難。弗洛德把她劫出,威逼她屈從于他的獸欲。遭到拒絕后,克洛德把她交給官兵,在圣母院樓上看著她被絞死?ㄏ嘣诮^望中憤怒地把撫養(yǎng)他長大的弗洛德推下頂樓,活活摔死。自己則到鷹山地穴摟住愛斯美臘達的尸體,與她死在一起,完成了“婚禮”。
《巴黎圣母院》是雨果的第一部長篇小說、第一部大型浪漫主義小說。在小說中,雨果以引人入勝的生花妙筆,描述了愛斯美臘達、卡席莫多和弗洛德等幾個主要人物命運間的糾結、沖突、毀滅,講述了一個發(fā)生在15世紀法國巴黎的富于傳奇色彩的悲劇性故事,藝術性地再現(xiàn)了法王路易十一統(tǒng)治時期的法國歷史現(xiàn)實。小說體現(xiàn)了雨果的“美丑對照”的藝術表現(xiàn)原則,它的發(fā)表,打破了偽古典主義的桎梏,標志著浪漫主義的徹底勝利。
雨果原序
若干年前,本書作者參觀圣母院——或者不如說,遍索圣母院上下的時候,在兩座鐘樓之一的黑暗角落里,發(fā)現(xiàn)墻上有這樣一個手刻的詞:
ANAr KH
這幾個大寫希臘字母,受時間的侵蝕已經(jīng)發(fā)黑,深深陷入石頭里面,它們的形狀和姿態(tài)都顯示出峨特字體固有的難以言狀的特征,仿佛揭示著把它們書寫在這里的是一位中世紀古人。尤其是這個詞所蘊藏的宿命、悲慘的寓意強烈地打動了作者。
作者尋思再三,力圖猜出:那痛苦的靈魂,一定要把這罪惡的烙印、不幸的烙印留在古老教堂的額頭上才肯棄世而去的人,究竟是誰。
后來,那堵墻壁又遭灰泥涂抹或者刮磨(到底是哪一種原因已不得而知了),這個字跡也就不見了。將近兩百年來,各座中世紀奇妙的教堂遭受的對待,不正是如此么!隨處都有人來加以破壞,使它們里里外外殘缺不全。教士們來加以涂抹,建筑師們來加以刮磨,然后民眾跑來把它們平毀。
這樣,雕鑿在圣母院陰暗鐘樓的神秘字跡,它不勝憂傷加以概括的、尚不為^所知的命運,今日都已蕩然無存,空余本書作者在此緬懷若絕。在墻上寫這個詞的人,幾百年以前已從塵世消逝;就是那個詞,也已從主教堂墻壁上消逝,甚至這座主教堂本身恐怕不久也將從地面上消逝。
這本書正是為了敘說這個詞而寫作的。
一八三一年二月
雨果原序
一八三二年勘定本作者附告
第一卷
一、大廳
二、彼埃爾·格蘭古瓦
三、紅衣主教大人
四、雅各·科柏諾老倌
五、卡席莫多
六、愛斯美臘達
第二卷
一、從夏里德到席拉
二、河灘廣場
三、Besos para golpes
四、夜里盯梢美女的諸多麻煩
五、還有麻煩
六、摔罐成親
七、新婚之夜
第三卷
一、圣母院
二、巴黎鳥瞰
第四卷
一、善心的人們
二、克洛德·弗羅洛
三、Immanis pecoris custos,immanior pes
四、狗和主人
五、克洛德·弗羅洛(續(xù))
六、不受歡迎
第五卷
一、Abbas beati martini
二、“這一個將要扼殺那一個”
第六卷
一、對于古時司法的公正一瞥
二、老鼠洞
三、玉米粑粑的故事
四、一滴水,一滴淚
五、玉米粑粑的故事(續(xù)完)
第七卷
一、把秘密透露給山羊的危險
二、教士和哲學家畢竟不一樣
三、鐘
四、ANArKH
五、兩個黑衣人
六、空地上大罵七聲會有什么后果
七、莽和尚
八、臨河窗子的妙用
第八卷
一、埃居變成了枯葉
二、埃居變成了枯葉(續(xù))
三、埃居變成了枯葉(續(xù)完)
四、Lasciate 0gni speranza
五、母親
六、三顆人心各不相同
第九卷
一、熱昏的瘋狂
二、又駝,又瞎,又跛
三、又聾
四、黏土和水晶
五、紅門的鑰匙
六、紅門的鑰匙(續(xù))
第十卷
一、貝爾納僧侶街上格蘭古瓦妙計連生
二、“你就去當無賴漢吧!”
三、歡樂萬歲!
四、好朋友幫倒忙
五、法蘭西的路易先生的祈禱室
六、“衣兜里的小攮頭”
七、“夏多佩馳援來到!”
第十一卷
一、小紅鞋
二、La creattlm bdla bianco vestita(但。
三、孚比斯成婚
四、卡席莫多成婚
六、愛斯美臘達
我們要欣慰地告知讀者:在上述場面的過程中,格蘭古瓦和他的劇本始終巋然不為所動。演員們在他的激勵之下,繼續(xù)吟誦不休,他自己則繼續(xù)聆聽不已。那番喧囂既無法避免,也就只好認了。他決心堅持到底,毫不灰心,而是相信群眾的注意會扭轉回來的。當他看見卡席莫多、科柏諾,還有丑人王的吵吵嚷嚷的隨從大聲喧嘩著走出了大廳的時候,內心中未曾滅絕的希望又燃燒起來。群眾也跟著跑了。他心里說:‘好啊,所有的搗亂分子都滾蛋了!”不幸,所有的搗蛋分子也就等于群眾。一眨眼的工夫,大廳里人都跑光了。
說實在的,還剩下一些觀眾,有的零散各處,有的三三兩兩圍在柱子跟前:盡是老幼婦孺,他們留下來只是因為受夠了吵鬧和驚擾。還有幾個學生騎在窗戶頂欞上,向廣場舉目眺望。
格蘭古瓦想道:“也好!還是有這么幾個人,聽完我的圣跡劇的觀眾有這幾個也就夠數(shù)了。人雖然少點,畢竟是觀眾的精華,是有文化修養(yǎng)的觀眾!
過了一會,原應在圣處女登場的時刻造成最驚人效果的一支樂曲卻沒有聽到演奏。格蘭古瓦發(fā)現(xiàn),他的這支樂隊已被丑人王和丑人們席卷走了。
他決定認命了,想道:“不要也行呀!”
有一堆市民似乎在議論他的大作,他趕緊湊過去。只聽見零零碎碎的幾句:
“設納多老倌,您知道內穆爵爺?shù)募{伐爾府邸嗎?”
“知道,就在勃臘格小教堂對面。”
“得,稅局剛剛把它租給了畫圣畫的吉約墨·亞歷山大,一年六利弗八索耳巴黎幣!
“房租可真漲得厲害!”
“箅了吧,”格蘭古瓦嘆息著想道:“總算還有別人在聽!
不料,窗口上的一個荒唐鬼大叫起來:“同學們,愛斯美臘達!愛斯美臘達在廣場上吶!”
這一下子真跟耍魔術似的,大廳里剩下的人全都沖到窗口,爬上墻頭,向外張望,叨叨著:“愛斯美臘達!愛斯美臘達!”
與此同時,只聽見外面響亮的鼓掌聲。
“愛斯美臘達,這是什么意思?”格蘭古瓦傷心地合起雙手:“哎呀,天哪!好像現(xiàn)在該輪到窗子出風頭了!”
他扭頭去看大理石桌子,發(fā)現(xiàn)演出完全停頓了。恰好此刻該朱庇特帶著他的霹靂上場。可是,朱庇特呆立在舞臺下面發(fā)愣。
詩人大怒,大喝一聲:“米歇·吉博納!你怎么回事?這是你演的角色嗎?快爬上去!”
朱庇特卻說:“糟糕!有個學生把梯子搬走了!”
格蘭古瓦一看,一點不假。他那大作的“情結”和“解結”之間任何聯(lián)系都給割斷了。
“那混小子!他干嘛把梯子搬走?”他喃喃說道。
“搬去看愛斯美臘達,”朱庇特可憐巴巴地說,“他說:“看,這兒正好有個梯子沒有人用!’說著就搬走了!
這是致命的最后一擊。格蘭古瓦也只好認了。
他對演員們喊道:“你們都見鬼去吧!……要是回頭我得到賞錢,你們也會有的!”
接著,他搭拉著腦袋,敗陣而去,不過,他殿后,仿佛是位大將奮勇作戰(zhàn)之后才撤退的。
他一邊爬下司法官那一道道曲里拐彎的樓梯,一邊咬牙切齒地嘟囔:“這幫子巴黎佬真是些笨驢蠢豬!他們是來聽圣跡劇的,卻什么也不聽!他們對誰都有興趣,什么克洛班·特魯伊甫啦,紅衣主教啦,科柏諾啦,卡席莫多啦,還有魔鬼!可就是對圣母馬利亞不感興趣!這幫子閑漢,我早知道的話,就多給你們幾個處女馬利!可我,我是來看人們的臉的,結果只看到脊梁!身為詩人,成績還頂不上賣狗皮膏藥的!難怪荷馬得在希臘大小村鎮(zhèn)里到處乞討為生,納索在流亡時死在莫斯科人中間!可是,他們說的那個‘愛斯美臘達’是個什么意思,我還真不明白,我要是明白,就叫魔鬼把我的皮扒了去!這到底是個什么字呢?一定是古埃及咒語!”
……