關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
海底兩萬里
《世界名著典藏:海底兩萬里》是三部曲的第二部,問世于1870年。故事并不復(fù)雜,主要講述諾第留斯號潛艇在海底做環(huán)球旅行的故事。《世界名著典藏:海底兩萬里》描繪的是種種奇遇。時而險象環(huán)生、千鈞一發(fā),時而景色絕美、令人陶醉。全書充滿異國情調(diào),如神話般色彩絢爛,體現(xiàn)了類自古以來渴望上天入地、自由翱翔的夢想。
本書看點
“凡爾納三部曲”之一,“現(xiàn)代科學(xué)幻想小說之父”儒勒·凡爾納代表作。值得學(xué)生閱讀的科幻巨著。一段驚心動魄的海底驚險奇遇!
名家名譯
北京國際關(guān)系學(xué)院教授、研究生導(dǎo)師陳筱卿經(jīng)典譯本。
經(jīng)典完美呈現(xiàn)
本書用紙高端、印刷環(huán)保、裝幀精美、版式疏朗字號大,全書搭配國際大師珍貴原版插圖,以完美的制作呈現(xiàn)經(jīng)典,相信會給你帶來非常好的閱讀體驗。
名社打造
中央編譯出版社是全國百佳出版社,是一家中央級專業(yè)翻譯出版社。
名家推薦
本套世界文學(xué)名著,選用名家的全譯本,并配有精美的國際大師插圖,在內(nèi)容和形式上,將營造很好的閱讀體驗。這在國內(nèi)的名著出版工作中,是非常難得的。
——國際翻譯界大獎“北極光”杰出文學(xué)翻譯獎得主許淵沖
儒勒·凡爾納(1828—1905),19世紀法國著名作家,被譽為“現(xiàn)代科學(xué)幻想小說之父”。凡爾納一生創(chuàng)作了大量優(yōu)秀的文學(xué)作品,代表作有三部曲《格蘭特船長的兒女》《海底兩萬里》《神秘島》以及《八十天環(huán)游地球》《氣球上的五星期》《地心游記》等。
譯者簡介:
陳筱卿,1963年畢業(yè)于北京大學(xué)西語系法語專業(yè),北京國際關(guān)系學(xué)院教授、研究生導(dǎo)師。享有國務(wù)院政府特殊津貼。譯著有《巨人傳》《懺悔錄》《新愛洛伊絲》《一個世紀兒的懺悔》《梵蒂岡地窖》《哈德良回憶錄》等法國名著,達1000多萬字。
譯序
第一部分
一飛逝的巨礁
二贊成與反對
三隨先生尊便
四內(nèi)德·蘭德
五向冒險迎去
六全速前進
七不知種屬的鯨魚
八動中之動
九內(nèi)德·蘭德的怒火
十海洋人
十一鸚鵡螺號
十二一切都用電
十三幾組數(shù)字
十四黑潮
十五一封邀請信
十六漫步海底平原
十七海底森林
十八太平洋下四千里
十九瓦尼可羅群島
二十托雷斯海峽
二十一陸上幾日
二十二尼摩艇長的閃電
二十三強制性睡眠
二十四珊瑚王國
第二部分
一印度洋
二尼摩艇長的新建議
三一顆價值千萬的珍珠
四紅海
五阿拉伯隧道
六希臘群島
七地中海上的四十八小時
八維哥灣
九失蹤的大陸
十海底煤礦
十一馬尾藻海
十二抹香鯨和長須鯨
十三大冰蓋
十四南極
十五大事故還是小插曲
十六缺氧
十七從合恩角到亞馬孫河
十八章魚
十九墨西哥灣暖流
二十北緯四十七度二十四分,
西經(jīng)十七度二十八分
二十一大屠殺
二十二尼摩艇長最后的話
二十三尾聲
一飛逝的巨礁
1866年出了一件怪異的大事,是一個沒人說得清、也無法說得清的怪現(xiàn)象,想必沒人會忘記得了的。且莫說港口居民被種種流言弄得心神不定,內(nèi)陸民眾驚詫不已,就連海上的人們也都感到震驚。歐洲和美洲的商人、船東、船長、船老大、各國的海軍軍官,以及這兩大洲的各國政府,都對這件事表示極大的關(guān)注。
確實,一段時間以來,有好些船只在海上與“一個龐然大物”相遇。那是一個長長的梭子狀物體,有時泛著磷光,比鯨魚的個頭兒大,而且速度也比鯨魚快得多。
各種不同船只的航海日志對出現(xiàn)的這個龐然大物都做了記錄,說這個物體或這個生物速度極其的快,動力極其的大,像是天生就具有強大的生命力。如果說它是一個鯨類動物的話,那它的體積要比當時科學(xué)所分類的所有的鯨魚都要大得多得多。無論是居維葉、拉塞拜德、迪梅里先生,還是卡特爾法熱,都不會承認這么個大怪物的存在,除非是他們見過它,也就是說,除非他們自己親眼所見。按照多次觀察所得,平均算來(去除保守的估計,即此物長二百尺,也不按夸張的算法,即這個大家伙寬一海里,長三海里),我們可以肯定,這個龐然大物要大大超過魚類學(xué)家們迄今為止所認同的所有的魚類,如果這個大家伙真的是存在的話。
可是,它真的是存在的,而這種存在是無可否認的,而人是一向喜歡聽神奇的事的,所以,這個不可思議的東西的出現(xiàn),就必然在全世界引起轟動,要想把它視為奇談怪論,那是根本辦不到的。
確實,1866年7月20日,加爾各答——布納克輪船公司的蒸汽機船希金森總督號,在距澳大利亞東海岸五海里處,就曾遇見這個游動著的大家伙。起先,巴克船長以為是遇見一塊不為人知的巨礁,他還準備對它的準確位置加以測算哩,可是正在這時候,這個奇怪的大家伙竟然突然地噴出兩根水柱,高達五十尺,直插云霄。如此看來,除非是這塊巨礁上有間歇噴泉,否則的話,希金森總督號所遇見的就確實是一種海洋哺乳動物,只是尚不為人知罷了,這種動物能從鼻孔里往外噴出混雜著空氣和蒸汽的水柱。在這同一年的7月23日,西印度一太平洋輪船公司的克利斯托巴爾·科倫號在太平洋水域也看到了同樣的情況。這么看來,這個奇特的鯨類動物速度驚人,能夠快速地從一處游到另一處,因為希金森號和克利斯托巴爾·科倫號是在兩個相距七百海里3的不同地點看到它的,而時間上只是相隔三天而已。
半個月后,在距克利斯托巴爾·科倫號在太平洋上遇見那個大家伙兩千海里處,國家輪船公司的海爾維蒂亞號和皇家郵輪公司的香農(nóng)號,在美洲與歐洲間的大西洋海域迎面近舷對駛時,分別在格林威治子午線的北緯四十二度十五分、西經(jīng)六十度三十五分處,同時發(fā)現(xiàn)了那個怪物。海爾維蒂亞號和香農(nóng)號首尾相接不過一百米長,估計那個大怪物至少得有三百五十尺長,因為這兩艘船與它相比較起來,簡直是小巫見大巫了?墒牵敃r在阿留申群島的庫拉馬克島和烏穆居里克島一帶海域的鯨魚,個頭兒最大的,也從不超過五十六米長,人們甚至都沒見有達到這一長度的。
有關(guān)的報告接二連三地傳來:橫渡大西洋的佩萊爾號的幾次最新發(fā)現(xiàn);跑伊茲蘭航線的埃特納號與那個怪物擦肩而過;法國諾曼底號驅(qū)逐艦的軍官們所做的記錄;海軍準將菲茨·詹姆斯的參謀部在克利德勛爵號上所測定的精確方向。所有這些報告,都引起了公眾的強烈反應(yīng)。在那些生性愛說俏皮話的國家,這件事被當成了笑談,但在那些認真務(wù)實的國家,如英國、美國、德國,人們對這件事就極其關(guān)注。
在各個大的中心城市,這個怪物成了時髦話題:在咖啡館里,人們在津津樂道地談?wù)撍;在報刊上,人們在嘲諷它;甚至有人還把它搬上了舞臺。各家小報可算逮著機會了,隨心所欲地編出種種離奇的故事來。有些因為編不出新花樣,便把極力想象出來的那些巨型怪獸又給刊登了出來,從此報海中的那頭白鯨——可怖的“莫比·狄克”,到斯堪的納維亞傳說中的巨型海怪克拉肯2,應(yīng)有盡有。有的人甚至把老古董也給搬了出來,包括亞里士多德和普利尼3的看法也被引用了,因為他們兩位也認為有怪物存在。還有彭圖皮丹主教的挪威童話、保羅·埃紀德的游記什么的。最后,還搬出了哈林頓先生的那誠實可信的報告來;據(jù)此報告稱,他于1857年在卡斯蒂朗號上看到過一條大蛇,這種巨大無比的蛇直到當時為止,只是在舊時的北極探險船立憲號駛經(jīng)的海面上出現(xiàn)過。
于是乎,在學(xué)者圈內(nèi)和科學(xué)雜志上,輕信者與懷疑派之間便展開了一場沒完沒了的論戰(zhàn)。大家因“怪物問題”而變得異常激動。信奉科學(xué)的記者與相信神靈的記者大打起筆墨官司來,有些記者還因此而動起了手,因為他們從海蛇爭起,最后竟發(fā)展到人身攻擊了。論戰(zhàn)持續(xù)了半年,雙方各不相讓。各種小報連篇累牘地發(fā)表文章,矛頭指向巴西地理研究所、柏林皇家科學(xué)院、不列顛學(xué)術(shù)研究會、華盛頓史密斯協(xié)會等所發(fā)表的論文,對《印度群島報》、穆瓦尼奧神甫的《宇宙》雜志、皮德曼的《消息報》上的辯論文章大加抨擊,對法國及其他各國的大報上所登載的文章也進行了無情的批駁。小報的那些才華橫溢的作者們故意引用其對手們曾經(jīng)引用過的林奈的那句話——“大自然不創(chuàng)造蠢材”,其本意是想讓當代人不要違背大自然,相信什么大海怪、大海蛇和“莫比·狄克”以及海員們腦子發(fā)熱而胡編亂造的東西。最后,報紙上一篇極具諷刺味的十分受編輯們喜愛的文章起了作用,像伊波利特一樣,給了那個怪物致命的一擊,在眾人的哄笑聲中結(jié)束了這場論戰(zhàn)。才智終于戰(zhàn)勝了科學(xué)。
在1867年的頭幾個月里,怪物的事似乎已經(jīng)被遺忘了,不會再被人提起了。但是,就在這個時候,一些新的情況又出現(xiàn)在公眾的面前。這一次,已經(jīng)不再是什么有待解決的科學(xué)問題了,而是一個必須加以避免的真真切切的危險。這個問題的性質(zhì)變了。那怪物在變,變成了小島、巨巖、暗礁,但卻是個能飛逝的難以捉摸的、無法捉住的暗礁。
1867年3月5日,蒙特利爾海洋航運公司的莫拉維揚號夜航至北緯二十七度三十分、西經(jīng)七十二度十五分的海面上,右舷尾部撞上了一塊礁石,可任何海圖上都沒有標明這一帶海域有此礁石。當時,莫拉維揚號借著風(fēng)力并憑借自身那四百馬力的動力,正以每小時十三節(jié)的速度在行駛。如果不是船體材質(zhì)堅硬的話,可以肯定,莫拉維揚號必定是連同其從加拿大搭乘的二百三十七名乘客一同沉入海底了。
意外發(fā)生在早晨五點前后,天剛破曉。負責(zé)執(zhí)勤的海員們立即向船尾跑去。他們仔仔細細地搜索海面,但什么也沒發(fā)現(xiàn),只是看到三鏈遠的地方,有一波濤已碎成浪花的大漩渦,猶如平靜的洋面受到了猛烈的撞擊。出事地點被準確地測定、記錄下來,而莫拉維揚號也無任何損壞,便繼續(xù)航行。它是撞到了一處暗礁呢,還是撞到了遇難船只的殘骸?無從得知。但是,等回到船塢進行檢查時,才發(fā)現(xiàn)船的一部分龍骨已被撞裂。
這件事本身就是極其嚴重的,但是,如果不是三個星期后,又發(fā)生了類似的事故的話,也許這事也就像其他的許多事故一樣,被人忘掉了。而這新的一次事故,由于受損船只的國籍以及它所屬的那家公司的名望的緣故,才引起了極大的轟動的。
英國船東丘納德的大名無人不知,無人不曉。這位精明的實業(yè)家于1840年開辦了一家郵船公司,用三艘四百馬力、一千一百六十二噸的輪式木船,開辟了利物浦和哈利法克斯之間的郵政業(yè)務(wù)。八年后,他的公司設(shè)備增加,擁有了四艘六百五十馬力、一千八百二十噸的郵船。過了兩年,又增加了兩艘馬力更強、噸位更大的船只。1853年時,剛剛獲得繼續(xù)經(jīng)營郵政快遞特許權(quán)的丘納德公司,又增加了多艘船只:阿拉伯號、波斯號、中國號、斯科蒂亞號、爪哇號、俄羅斯號。這些全都是速度一流的快船,而且還是繼大東方號之后,在海上航行的最大的船只。這樣一來,該公司便擁有了十二艘船,其中八艘是外輪驅(qū)動的,四條是螺旋槳式的。
我之所以簡略地介紹了這些情況,是想讓大家清楚地知道,這家舉世聞名的經(jīng)營有方的公司,在海上運輸方面是何等的了得。沒有任何一家遠洋航運公司經(jīng)營得比它更好的,沒有一家比它更加卓有成效的。二十六年來,丘納德公司的船只橫渡大西洋兩千次,沒有一次延誤,沒有丟失過一封信件,沒有損失一個人,沒有損失一條船。因此,盡管法國與之進行有力競爭,但旅客們?nèi)耘f對它情有獨鐘,這一點,從官方的統(tǒng)計資料中也可看得出來。因此,丘納德公司的最好的汽輪中有一艘發(fā)生了意外,引起了巨大的反響,也就不足為怪了。
1867年4月13日,海上風(fēng)平浪靜,風(fēng)向甚宜,斯科蒂亞號正行駛在西經(jīng)十五度十二分、北緯四十五度三十七分的海面上。船只開足一千馬力,以十三點四三節(jié)的航速行駛著。驅(qū)動輪正常地拍擊著水面。此時,船只吃水深度為六點七米,排水量為六千六百二十四立方米。
下午四點十七分,旅客們正在大廳里用晚餐,突然間,斯科蒂亞號左舷輪后部輕微地撞擊了一下。
斯科蒂亞號并沒有撞上什么,而是自己被撞到了,像是被鉆孔器似的鋒利的工具戳了一下,而不像是被鈍器擊打著了。撞擊似乎非常的輕,所以船上的人都沒有因此而有所不安,但是,大家卻聽見貨艙監(jiān)運員跑到甲板上來,大聲喊叫道:
“船要沉了!船要沉了!”
旅客們一下子慌亂起來,但是安德森船長連忙穩(wěn)住了大家。確實也是,眼下還并沒有什么危險。斯科蒂亞號共有七個用防水艙壁隔開來的船艙,有一個艙進水,是絕無大礙的。
安德森船長立即下到底艙。他發(fā)現(xiàn)五號艙被海水浸入,而且浸水速度很快,說明破口處窟窿很大。所幸,這間艙內(nèi)沒有鍋爐,否則鍋爐必然被澆滅。
安德森船長立即下令停船,并派一名水手潛入水中查看損毀情況。不一會兒,情況便弄清楚了,原來船體吃水線以下部分有一個兩米寬的大洞。這么大的洞涌進的海水是無法堵得住的,因此,斯科蒂亞號只好在它的幾個驅(qū)動輪被淹沒了一半的情況下,繼續(xù)行駛著。此時,它距克利爾岬三百海里,所以晚了三天才駛回利物浦,進了公司的船塢。這三天可是讓利物浦的人驚恐得夠嗆。
斯科蒂亞號被架上了干船塢,工程師們開始對它進行檢查。他們簡直不敢相信自己的眼睛。吃水線下兩米半的地方,破了一個有規(guī)則的等腰三角形。鐵皮上的裂口很整齊,即使使用打孔鉆也無法打出這么規(guī)則的洞來。如此看來,弄穿這個洞的鉆孔工具肯定不是用一般的淬火技術(shù)制作的,而且,這個工具用巨大力量沖出來,穿透四厘米厚的鐵板,還得倒退出來,這簡直令人難以相信。
最近的這次事故情況就是如此,其結(jié)果又讓公眾的情緒激動了起來。自此,以前的那一次次海難的不明原因,全都歸結(jié)到這個怪物的身上。這個怪誕的大動物因而便承擔(dān)起所有沉船事故的責(zé)任。沉船事件數(shù)目很大,根據(jù)維里塔斯署統(tǒng)計的每年三千艘受損的船只中,因下落不明而被當作連人帶貨全部失蹤的蒸汽船或機帆船,其數(shù)目不下二百艘!
因此,不管公正還是不公正,反正這只大怪物成了這些船只失事的罪魁禍首了。由于這個大怪物的存在,各大洲間的航路變得日益危險,公眾堅決地要求,應(yīng)不惜一切代價,把這頭可怕的大怪物從海洋里清除掉。
二?贊成與反對
這些事件發(fā)生的時候,我剛對美國內(nèi)布拉斯加州的貧瘠土地進行了一番科學(xué)考察之后回來。我是作為巴黎自然史博物館的客座教授,由法國政府委派,前去參加這項科學(xué)考察工作的。我在內(nèi)布拉斯加州工作了半年,采集了不少重要的標本,然后,于3月末到了紐約。我預(yù)定于5月初返回法國。返國前的這段時間里,我便對我所采集的礦物和動植物標本進行了分類整理。斯科蒂亞號發(fā)生意外的時間正好是這個時候。
這件事我十分了解,因為它當時已是個熱門話題,我不可能不知之甚詳?shù)。我把美國和歐洲的報紙看了又看,但并無更多新的東西。這事真是個不解之謎,令我困惑。我游移在兩種極端的看法之間,沒有定見。這件事肯定是確有其事,這一點是毋庸置疑的,而那些持懷疑態(tài)度的人,還被邀請去親手摸了摸斯科蒂亞號上的那個窟窿。
我到紐約時,這件事被傳得沸沸揚揚。一些不學(xué)無術(shù)的人說是浮動的小島啦,看不見的暗礁啦什么的,但這類假設(shè)被徹底地否定了。確實也是,除非這所謂的暗礁內(nèi)裝有一臺機器,否則它怎么可能那么飛速地移來動去呢?
同樣,說它是一個浮動的船體,是一條遇難船只的巨大殘骸的說法,也是不能成立的,原因也是一樣的,它為什么速度會那么快?
因此,可能的答案只有兩個,人們因而分成了觀點極其對立的兩大派,一派認為是一種力大無窮的怪物,另一派則認為是一艘動力強大的“海下”船。
可是,這后一種假設(shè)盡管還算說得過去,但經(jīng)過對新舊兩個大陸的調(diào)查,它也站不住腳了。因為某個人要想擁有這樣的一種機械,那是不可能的。他是在什么地方建造它的?是什么時候造的?造這么個龐然大物,他又怎么能保守得住秘密呢?
只有一國政府才可能擁有這種破壞力巨大的機器。在人們想盡辦法提高武器殺傷力的悲慘時代,某個國家背著別國研發(fā)這種可怕的武器是有可能的。繼夏斯勃槍發(fā)明之后,又發(fā)明了水雷,水雷之后又出現(xiàn)了水下撞錘,隨后又是各種各樣的你攻我擊的對抗性武器的出現(xiàn)。至少,我是這么認為的。
然而,各國政府紛紛發(fā)表聲明予以否認,所以這種戰(zhàn)爭機器的假設(shè)也就不能成立了。各國政府的真誠是無法懷疑的,因為這事關(guān)乎公眾利益,遠洋運輸遭到破壞,各國政府是不可能在這件事上撒謊的。再者,建造水下船只,豈能掩人耳目?個人干這種事而又密不透風(fēng)是非常困難的,而對于一個一舉一動都受到敵對國家密切監(jiān)視的國家而言,想保密就更是難上加難了。
因此,在對英國、法國、俄國、普魯士、西班牙、意大利、美國,甚至土耳其進行調(diào)查之后,所謂水下大馬力船的假設(shè)最終也被否定了。
盡管小報仍在不斷地諷刺挖苦這個大怪物,可是它依然在海上漂來漂去。因此,人們?nèi)斡上胂罅︸Y騁,竟至荒誕不經(jīng)地說是一種神魚。
我抵達紐約后,有些人便專程前來征詢我對此事的看法。我曾在法國出版過一部兩卷四開本的著作——《海底的秘密》。該書深受學(xué)術(shù)界重視,而我也因此成為博物學(xué)中這一極其神秘科學(xué)的專家。別人當然要征詢我對此事的看法了。我只要是能夠否定事情的真實性,我絕對是要持否定的態(tài)度的?墒遣欢嗑,我被追逼無奈,只好明確地發(fā)表了自己的看法。而且,《紐約先驅(qū)論壇報》也給“巴黎自然史博物館教授、尊敬的皮埃爾·阿羅納克斯先生”發(fā)了約稿函,請他對此事發(fā)表看法。
我只好也說說自己的看法,因為我無法保持沉默,所以就說了。我從政治學(xué)和科學(xué)的角度對這一問題進行了論述,寫了一篇內(nèi)容翔實的文章,于4月30日發(fā)表在該報上,在此,我把拙文的摘要抄錄如下:
“我對各種不同的假設(shè)一一地加以研究之后,由于所有其他的假設(shè)都被排除掉了,所以我不得不承認有一種力量大得驚人的海洋生物存在。
“我們對海洋深處毫無所知。探測器下不到那么深的地方。海洋深處到底是什么個情況?海面以下十二到十五海里的地方到底有什么或者可能有什么生物存在著?它們的機體是怎么個結(jié)構(gòu)?對此,我們幾乎一無所知。
“不過,向我詢問的這個問題,可以用兩難推理加以解決。
“要么我們對生活在我們這個星球上的各種各樣的生物有所了解,要么我們并不了解。如果我們對它們并不全都了解,而大自然又仍然對我們保守著某些魚類學(xué)中的秘密的話,那么,承認某些魚類或鯨類新類別甚至新品種的存在就是順理成章的事了。這種新的魚類,其器官基本上‘不適合漂浮’,它們生活在水下探測器無法達到的海底深處。因為某種特殊原因,或一時興起,或純屬任性,它們偶爾也會浮出水面。
“反之,如果我們了解所有這類生物,那就該從已經(jīng)分類了的海洋生物中去查找我們所說的那個動物。在這種情況之下,我就會傾向于它屬于一種巨大的獨角鯨什么的。
“一般的獨角鯨或海麒麟,身長通常為六十尺。把它擴大五倍,甚至十倍,再根據(jù)其增加的長度賦予它相應(yīng)的力量,同時增強其攻擊性能力,這便是我們所要查找的那個動物了。它將具有香農(nóng)號的軍官們所確定的長度,具有撞擊斯科蒂亞號的觸角和撞壞一只汽船鐵殼的力量。
“確實,據(jù)一些博物學(xué)家的看法,獨角鯨有一把象牙質(zhì)的利劍或一支骨質(zhì)的戟,那是一顆堅如鋼鐵的大牙。有人在鯨魚身上發(fā)現(xiàn)過這種長牙,那是獨角鯨成功地攻擊了鯨魚之后所留下的。還有人在船體吃水線下拔出了這類牙齒,它們像鋒利的鉆頭戳穿木桶似的把船底鑿穿。巴黎醫(yī)學(xué)院陳列室里就收藏著一顆這樣的巨齒,長二點二五米,根部寬四十八厘米!
“那么,假設(shè)把這種動物攻擊武器的威力加大十倍,那它的力量也得加大十倍,再讓它以每小時二十海里的速度游動,用它的速度乘以它的重量,便可求出它所造成的海難所需要的沖擊力了。
“因此,在獲取更多的資料之前,我認為那是一頭獨角鯨,它體型龐大,身上長著的并非一支戟,而是像驅(qū)逐艦或戰(zhàn)艦的金屬沖角一類的武器,它既具有艦船的重量,又具有與它們相同的動力。
“這一無法解釋的現(xiàn)象就這么做了解說,要么干脆就說,不管大家是瞥見、看到、感覺到或覺察到什么,反正這純屬無稽之談。這種可能性也不能排除!
最后的這句話說得很差勁兒。我之所以這么說,是想多少保持點教授的尊嚴,免得讓美國人笑話,因為美國人嘲笑起人來是不客氣的。我這是在給自己留點余地。其實,我心里是承認這個“怪物”的存在的。
我的文章引起激烈的爭論,反響很大。有不少人是贊同我的觀點的。而且,該文的結(jié)論也給人留下了遐想的空間。人的頭腦就喜歡這種對超自然生物的奇思異想,而海洋正可以為這種遐想提供空間,因為海洋是這類龐大的生物賴以生存繁衍的最佳場所,與之相比,陸地上的動物,如大象和犀牛,簡直是小得可憐了。海洋里生活著人們已知的一些最大的哺乳類動物,因此也可能還隱藏著人們尚不知曉的一些碩大無朋的軟體動物,一些看著會讓人毛骨悚然的甲殼類動物,譬如一百米長的大蝦或二百噸重的螃蟹什么的!這有什么不可能的呢?從前,各個地質(zhì)紀的陸地動物,如四足獸、四手獸、爬行類、鳥類,都是用大模型造出來的。造物主用巨型模具把它們制造出來,經(jīng)年累月,斗轉(zhuǎn)星移,模具在逐漸地變小。既然地核幾乎處于不斷的變化之中,而海洋卻始終不變,那么,在深不可及的海洋深層,為什么就不可能留存有另一個時代的巨大物件的模具呢?海洋的年即地核的世紀,而世紀則是地核的千年,那么,海洋為什么就不能在其中保留著那些巨大生物的最后的一些變種呢?
我自己也被引向了這種種的幻想之中,可我是不可以這樣的呀!我必須中斷這種幻想,因為我覺得時間已經(jīng)把這些幻想變成了令人膽戰(zhàn)的現(xiàn)實。我再說一遍,大家都一致認為,存在著一種神奇的東西,而這個東西卻又與大海蛇什么的并無共同之處。
如果說有些人只是把這件事當作是一個有待解決的純科學(xué)問題的話,那么另有一些人,特別是美英兩國的一些更注重實際的人,則主張把這個可怖的怪物從海洋中清除掉,以保證橫渡大洋的交通運輸?shù)陌踩。工商界的報章就是以這后一種態(tài)度來看待這一問題的!逗_\商情雜志》《船舶協(xié)會報》《郵船報》《海事與殖民地雜志》等所有那些為聲稱要提高保費的保險公司說話的報紙雜志,在這個問題上,態(tài)度完全一致。
公眾輿論形成之后,美利堅合眾國率先發(fā)表了聲明。紐約已做好準備,組織起一支遠征隊,前去清除獨角鯨。一艘名為亞伯拉罕·林肯號的快速驅(qū)逐艦已做好準備,爭取盡快遠航。各武器庫的大門已向法拉格特艦長敞開;他正積極地裝備自己的艦艇。
事情偏這么怪,當你決心要追逐這個怪物時,這個怪物卻不見了蹤影。此后的兩個月里,再沒聽到有關(guān)它的消息,也沒有一艘船與它遭遇。這頭獨角鯨就像是已經(jīng)得知人家正在追捕它似的,因為大家談它談得太多了,甚至還通過越洋電報談?wù)撝∮谑,一些愛說笑的人便說,這個精明的怪家伙游經(jīng)海底電纜時,截獲了電報,聽見了風(fēng)聲,便藏而不露了。
這么一來,這艘已經(jīng)準備好遠征,并裝備了威力很強的捕鯨炮的快速驅(qū)逐艦,竟不知往哪兒開是好。人們的情緒越來越煩躁。這時候,7月3日,終于有了消息,說是從加利福尼亞的舊金山駛往上海的一艘輪船,三個星期前,在太平洋北部水域,又看見了那頭獨角鯨。
這則消息令群情振奮。法拉格特艦長奉命立即起航,一天都不許耽擱。食物已經(jīng)裝上了船,燃料艙里裝滿了煤。全體船員已各就各位,只等點火、加溫、起錨!真可謂刻不容緩,馬不停蹄,毫不延宕!說實在的,法拉格特艦長心里也癢癢的,巴不得盡快起航。
你還可能感興趣
我要評論
|