翻譯資格考試必備·英語翻譯核心課程系列:會展英語現(xiàn)場口譯(附MP3光盤1張)
定 價:38 元
- 作者:黃建鳳 著
- 出版時間:2010/8/1
- ISBN:9787307079854
- 出 版 社:武漢大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁碼:361
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
《會展英語現(xiàn)場口譯》的編寫以實戰(zhàn)為指導(dǎo)原則,符合并體現(xiàn)口譯實踐的不可預(yù)測性,旨在通過大量“真槍實彈”的現(xiàn)場口譯練習(xí),幫助使用者迅速提高口譯能力!稌褂⒄Z現(xiàn)場口譯》具有以下主要特點:1.會展專題:國內(nèi)第一本以國際博覽會為專題的口譯教材,特色明顯;2.形式全面:涵蓋交替?zhèn)髯g和同聲傳譯兩種常見的口譯形式,幫助學(xué)習(xí)者實現(xiàn)從傳到同傳的順利過渡;3.場合多樣:口譯工作場合豐富多樣,有論壇演講、新聞發(fā)布、電視訪談、現(xiàn)場采訪、會場討論;4.原汁原味:語料均為取自全真口譯現(xiàn)場的原聲錄音,保留了現(xiàn)場發(fā)言人的口誤、冗余、停頓、模糊、口頭禪;5.百科知識:“背景知識”和“禮儀文化”兩部分使學(xué)習(xí)者迅速掌握話題范圍內(nèi)必要的知識點,并逐漸內(nèi)化為百科知識能力;6.語音聽辨:提供東南亞、印度、巴基斯坦、韓國英語的語音變體聽辨練習(xí),幫助使用者突破東盟英語聽辨理解的瓶頸。本教材可作為高校英語專業(yè)本科和碩士生的教學(xué)用書,也可作為翻譯專業(yè)的口譯教材,同時還適合社會上具備口譯實踐經(jīng)驗并希望進(jìn)一步提高會展現(xiàn)場口譯能力的職業(yè)譯員。
《會展英語現(xiàn)場口譯》是目前圖書市場第一本以國際博覽會為專題的口譯教材 它將中國一東盟博覽會各主題巧妙整合,涵蓋十個分主題 最大亮點是全真的會議文字和現(xiàn)場原聲錄音材料
會展經(jīng)濟(jì)是以會議和展覽為中心的一種新型經(jīng)濟(jì),是聚集效應(yīng)和輻射效應(yīng)很強的綜合經(jīng)濟(jì)。當(dāng)今世界,會展經(jīng)濟(jì)已成為第三產(chǎn)業(yè)發(fā)展成熟后出.現(xiàn)的一種嶄新的經(jīng)濟(jì)形態(tài)。隨著社會主義市場經(jīng)濟(jì)體制的建立和完善,會展經(jīng)濟(jì)也在迅速成為中國現(xiàn)代經(jīng)濟(jì)中一顆耀眼的新星,創(chuàng)造著可觀的經(jīng)濟(jì)效益。持續(xù)不斷的國際性會議和展覽在我國催生了一批會展中心城市,如北京、上海、廣州、大連、深圳、南寧等。與此同時,各種國際會議日益增多,培養(yǎng)專題型、實戰(zhàn)型、會展型VI譯人才的任務(wù)迫在眉睫;翻譯人才的培養(yǎng),尤其是翻譯專業(yè)碩士的培養(yǎng)呼喚以國際會議為主題的、具有現(xiàn)場性及真實性的VI譯教材。
本書是國內(nèi)第一本以國際博覽會為專題的VI譯教材,編寫理念新穎、特色明顯。它將中國-東盟博覽會各主題巧妙整合,涵蓋10個分主題,內(nèi)容全面豐富。本教材可作為高校英語專業(yè)本科生、碩士研究生的教學(xué)用書,也可作為翻譯專業(yè)碩士研究生的口譯教材,同時也適合社會上具備VI譯實踐工作經(jīng)驗并希望進(jìn)一步提高會展現(xiàn)場口譯能力的職業(yè)口譯員。
黃建鳳,英國Leeds大學(xué)口譯專業(yè)碩士,Hull大學(xué)教育學(xué)博士.英國Global Accent兼職口譯員。2000年、2007年、2009年獲得國家留學(xué)資金的資助在英國Leeds、Bath、Newcastie等大學(xué)訪學(xué),F(xiàn)為廣西大學(xué)外國語學(xué)院教授、碩士生導(dǎo)師。開設(shè)的課程主要有:高級口譯、高級筆譯、口譯技巧與實踐、視譯、同聲傳譯、模擬會議傳譯。研究方向:口筆譯理論與實踐。在《外語界》、《上海翻譯》、《中國科技翻譯》、《外語與外語教學(xué)》、《外語教學(xué)》等核心期刊及其他國內(nèi)外學(xué)術(shù)刊物發(fā)表論文26篇,出版著作4本。主持教育部人文社科項目《口譯理論與實踐》,并承擔(dān)多項省級翻譯科研項目。
第一部分 交替?zhèn)髯g篇
第一單元 博覽會開幕式
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(印度尼西亞口音)
四、印度尼西亞禮儀文化
第二單元 “兩會”閉幕新聞發(fā)布會
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(馬來西亞口音)
四、馬來西亞禮儀文化
第三單元 “兩會”國務(wù)院新聞發(fā)布會
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(菲律賓口音)
四、菲律賓禮儀文化
第四單元 中國-東盟經(jīng)貿(mào)關(guān)系研修班
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(新加坡口音)
第五單元 嘉賓訪談
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(泰國口音)
四、泰國禮儀文化
第六單元 禮儀祝詞
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(文萊口音)
四、文萊禮儀文化
第二部分 同聲傳譯篇
第七單元 中國-東盟商務(wù)與投資峰會專題(一)
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(越南口音)
四、越南禮儀文化
第八單元 中國-東盟商務(wù)與投資峰會專題(二)
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(老撾口音)
四、老撾禮儀文化
第九單元 中國-東盟傳統(tǒng)醫(yī)藥高峰論壇專題
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(緬甸口音)
四、緬甸禮儀文化
第十單元 亞洲商品發(fā)展圓桌會議專題(一)
一、背景知識(一)
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(柬埔寨口音)
四、柬埔寨禮儀文化
第十一單元 亞洲商品發(fā)展圓桌會議專題(二)
一、背景知識(二)
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(印度口音)
四、印度禮儀文化
第十二單元 中國-東盟博覽會高官會專題
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(巴基斯坦口音)
四、巴基斯坦禮儀文化
第十三單元 中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇專題(一)
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(韓國口音上)
四、韓國禮儀文化
第十四單元 中國-東盟自由貿(mào)易區(qū)論壇專題(二)
一、背景知識
二、實戰(zhàn)練習(xí)
三、語音聽辨練習(xí)(韓國口音下)
參考文獻(xiàn)
(一)基本概況
印度尼西亞的正式國名是印度尼西亞共和國,位于亞洲東南,橫跨赤道,國土面積約為190.5萬平方公里,人口2.15億,由爪哇人、巽他人等100多個民族構(gòu)成,爪哇人占47%,華人占3%左右。印尼(印度尼西亞簡稱)89%的國民信奉伊斯蘭教,為世界上穆斯林人數(shù)最多的國家,但政教分離。國語是印度尼西亞語,英語是通行語言,首都是雅加達(dá)。“印度尼西亞”國名出自希臘語“水中島國”。
印度尼西亞獨立日為8月17日。
1950年4月13日,印度尼西亞便同中國建立了正式的大使級外交關(guān)系,1990年8月8日,兩國正式恢復(fù)了外交關(guān)系。
(二)社交禮儀
印度尼西亞人和善,容易接近,講究態(tài)度謙虛,與人相見彼此握手為禮。有時會采用傳統(tǒng)的見面禮:用右手按住自己的胸前,然后相互問好。
通常不宜詢問印度尼西亞人的姓名,印尼人姓名有長有短,其長度往往與他們的富裕程度成正比,窮人只有一個名字,中層人士多有兩個名字,而富人則會有一長串名字;印度尼西亞男子有互稱“兄弟”的習(xí)慣,婦女往往互稱“姐妹”;跟有身份的人打交道最好以其正式頭銜相稱。印度尼西亞人很重視在社交活動中與他人互換名片。前去拜訪他們時,切記在見面之初主動奉上自己的名片。不然的話,就有可能長時間被對方所冷落。