關(guān)于我們
書(shū)單推薦
新書(shū)推薦
|
翻譯與跨文化交際
《翻譯與跨文化交際/全國(guó)翻譯碩士專(zhuān)業(yè)學(xué)位MTI系列規(guī)劃教材》的十二個(gè)單元又可以細(xì)分為三個(gè)角度。其中,第一、六、七、八單元主要探討宗教、神話(huà)、典故等伴隨早期民族價(jià)值觀(guān)形成的文化因素,這些文化因素不但有著悠遠(yuǎn)的歷史根源,而且也承載著更為豐富的文化內(nèi)涵,對(duì)文化翻譯具有重大的理論指導(dǎo)作用;第十、十一單元主要探討語(yǔ)言交際和非語(yǔ)言交際的跨文化比較,具體分析了“詞匯、句法、語(yǔ)篇、修辭”等語(yǔ)言因素和“副語(yǔ)言、體態(tài)語(yǔ)、對(duì)時(shí)空的利用”等非語(yǔ)言因素,為學(xué)生在翻譯實(shí)踐中出現(xiàn)的各類(lèi)語(yǔ)言問(wèn)題答疑解惑;第二、三、四、五、九、十二單元?jiǎng)t主要探討日常生活中的各種具體文化表現(xiàn),如飲食習(xí)慣、節(jié)日慶祝、婚喪風(fēng)俗、動(dòng)物名稱(chēng)隱喻等,這些內(nèi)容涉及了生活的方方面面,從而更能體現(xiàn)應(yīng)用型翻譯區(qū)別于學(xué)術(shù)型翻譯的這一學(xué)科特色。
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|