本書主要有以下一些特點:1.翻譯理論在全書中占有突出的地位。眾所周知,沒有理論的實踐,是盲目的實踐。本書的第一章和二章對古今中外的翻譯理論進(jìn)行扼要但是又比較全面的介紹,以便學(xué)生能對翻譯的歷史與現(xiàn)狀、翻譯理論和實踐發(fā)展的概況、當(dāng)今主要翻譯理論與流派以及翻譯的發(fā)展方向等有一個大致的了解和比較清楚的認(rèn)識,并將所掌握的理論知識和奠定一定的理論基礎(chǔ)。2.反映四川的材料占有很大比例。3.力求反映翻譯理論和實踐的*成果。4.翻譯理論與翻譯實踐緊密結(jié)合,翻譯理論研究與翻譯教學(xué)實際緊密結(jié)合。
第一章 中國翻譯理論概述
第一節(jié) 佛經(jīng)翻譯
第二節(jié) 明朝以科技為主的翻譯
第三節(jié) 清朝末期以后的翻譯理論
第四節(jié) 20世紀(jì)80年代以來的翻譯理論概況
第二章 西方翻譯理論概述
第一節(jié) 古代西方的翻譯理論
第二節(jié) 文藝復(fù)興埋藏至19世紀(jì)末期的翻譯理論
第三節(jié) 20世紀(jì)以來的翻譯理論
第四節(jié) 當(dāng)代西方主要翻譯流派及主要翻譯理論家介紹
一、美國翻譯培訓(xùn)派
二、翻譯科學(xué)派
三、翻譯研究派
四、女權(quán)主義翻譯理論
五、多元體系派翻譯理論
六、解構(gòu)主義翻譯派
七、釋意理論
八、文化學(xué)派
九、信息論與翻譯
十、“后殖民主義”學(xué)派或政治學(xué)派
十一、“綜合”或“多互補(bǔ)”學(xué)派
第三章 漢英翻譯技巧與訓(xùn)練
第一節(jié) 漢英翻譯基本技巧
第二節(jié) 漢英翻譯實例評介
第三節(jié) 漢英翻譯技巧訓(xùn)練
第四章 漢英文體翻譯
第一節(jié) 漢英文體翻譯概述
一、語域的概念
二、語域與文體
三、漢英文體翻譯
第二節(jié) 漢譯英語篇處理
一、散文翻譯
二、外交文體翻譯
三、法律文書的翻譯
四、財貿(mào)類文體翻譯
五、旅游文體的翻譯
六、科技文體翻譯
七、傳媒文體的翻譯
第五章 文體翻譯綜合練習(xí)
附錄 參考答案
主要參考文獻(xiàn)