這本《實(shí)用英漢互譯理論技巧與實(shí)踐》主要講解英漢互譯方面的基本理論,并融合了英漢一漢英雙向翻譯技能、技巧與我國(guó)語(yǔ)言文化、經(jīng)濟(jì)、科技、商貿(mào)、法律、旅游等多方面的知識(shí),具有很強(qiáng)的針對(duì)性、實(shí)用性和可操作性。《實(shí)用英漢互譯理論技巧與實(shí)踐》理論聯(lián)系實(shí)際,強(qiáng)調(diào)實(shí)踐,學(xué)以致用,緊跟時(shí)代的發(fā)展,結(jié)合當(dāng)前實(shí)際,提供了大量的實(shí)例分析和練習(xí)思考,對(duì)希望提高英漢、漢英翻譯水平的廣大讀者有切實(shí)的幫助。
《實(shí)用英漢互譯理論技巧與實(shí)踐》主要特點(diǎn)有: 既有最新的前沿理論信息,又著重多行業(yè)翻譯實(shí)踐,實(shí)用性強(qiáng)。 英譯漢、漢譯英、英漢口譯融在一起,設(shè)計(jì)獨(dú)到。 多數(shù)部分采取英譯漢、漢譯英同章比較講解,與那些單獨(dú)分開(kāi)的英譯漢、漢譯英材料相比,讀者更易掌握,效率高、省時(shí)。 一書(shū)在手,英漢、漢英互譯理論與實(shí)踐皆有,實(shí)惠、方便!
【第一編 緒論】
第一章 中西方翻譯史回顧
第一節(jié) 中國(guó)翻譯史簡(jiǎn)介
第二節(jié) 中國(guó)翻譯理論概述
第三節(jié) 西方翻譯史簡(jiǎn)介
第四節(jié) 西方翻譯理論概述
第二章 翻譯的性質(zhì)及分類(lèi)
第一節(jié) 翻譯的性質(zhì)
第二節(jié) 翻譯的分類(lèi)
第三章 翻譯的基本原則和翻譯教學(xué)的基本要求
第一節(jié) 翻譯的基本原則
第二節(jié) 翻譯教學(xué)的基本要求
第三節(jié) 對(duì)翻譯工作者的要求
第四章 英漢語(yǔ)言文化對(duì)比研究
第一節(jié) 英漢語(yǔ)言對(duì)比研究
第二節(jié) 英漢語(yǔ)言句式結(jié)構(gòu)對(duì)比研究
第三節(jié) 英漢文化差異對(duì)比研究與翻譯
第四節(jié) 英漢民族心理文化差異對(duì)比與翻譯
思考與練習(xí)
【第二編 翻譯的基本技能】
第一章 語(yǔ)詞的翻譯
第一節(jié) 英漢詞義的理解和選擇
第二節(jié) 詞的引申
第三節(jié) 詞的增譯和省譯
第四節(jié) 詞的轉(zhuǎn)換
第五節(jié) 詞語(yǔ)翻譯的變通手段
思考與練習(xí)
第二章 語(yǔ)句的翻譯
第一節(jié) 英語(yǔ)定語(yǔ)從句和漢語(yǔ)定語(yǔ)的翻譯
第二節(jié) 狀語(yǔ)從句的翻譯
第三節(jié) 被動(dòng)句的翻譯
第四節(jié) 其他結(jié)構(gòu)的翻譯
第五節(jié) 長(zhǎng)難句的翻譯
第六節(jié) 標(biāo)點(diǎn)符號(hào)的翻譯
思考與練習(xí)
第三章 語(yǔ)篇的優(yōu)化
第一節(jié) 英漢兩種語(yǔ)篇的特點(diǎn)
第二節(jié) 句際關(guān)系的銜接與翻譯
第三節(jié) 句際關(guān)系的連貫與翻譯
第四節(jié) 語(yǔ)篇的布局方式及翻譯轉(zhuǎn)換趨勢(shì)
第五節(jié) 文化語(yǔ)境的翻譯
思考與練習(xí)
第四章 修辭格的轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 英漢兩種修辭格的特點(diǎn)
第二節(jié) 常用修辭格的運(yùn)用
第三節(jié) 修辭格與非修辭格的轉(zhuǎn)換
思考與練習(xí)
第五章 邏輯關(guān)系轉(zhuǎn)換
第一節(jié) 抽象與具體的轉(zhuǎn)換
第二節(jié) 邏輯推理的判斷
第三節(jié) 正說(shuō)與反說(shuō)的轉(zhuǎn)換
第四節(jié) 因果關(guān)系的替換
第五節(jié) 動(dòng)態(tài)靜態(tài)的替換
思考與練習(xí)
【第三編 各種語(yǔ)體的翻譯】
第一章 新聞?wù)Z體的翻譯
第一節(jié) 新聞?wù)Z體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 新聞?wù)Z體的翻譯
第三節(jié) 流行詞語(yǔ)的翻譯
思考與練習(xí)
第二章 文學(xué)語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 文學(xué)語(yǔ)體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 小說(shuō)的翻譯
第三節(jié) 散文的翻譯
第四節(jié) 詩(shī)歌的翻譯
第五節(jié) 戲劇的翻譯
思考與練習(xí)
第三章 一般公文語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 公文文體的范圍和特點(diǎn)
第二節(jié) 行政公文的翻譯
第三節(jié) 商業(yè)函電的翻譯
第四節(jié) 會(huì)議講話稿的翻譯
思考與練習(xí)
第四章 廣告文體的翻譯
第一節(jié) 廣告文體的特點(diǎn)
第二節(jié) 廣告文體的翻譯
第三節(jié) 商標(biāo)的翻譯
思考與練習(xí)
第五章 導(dǎo)游詞的翻譯
第一節(jié) 導(dǎo)游詞的特點(diǎn)
第二節(jié) 導(dǎo)游詞翻譯的標(biāo)準(zhǔn)
第三節(jié) 導(dǎo)游詞的翻譯
思考與練習(xí)
第六章 科技語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 科技語(yǔ)體的范圍及特點(diǎn)
第二節(jié) 科技文獻(xiàn)的翻譯
第三節(jié) 產(chǎn)品說(shuō)明書(shū)的翻譯
思考與練習(xí)
第七章 合同法律語(yǔ)體的翻譯
第一節(jié) 合同法律語(yǔ)體的范圍及特點(diǎn)
第二節(jié) 合同/協(xié)議的翻譯
第三節(jié) 其他法律文書(shū)的翻譯
思考與練習(xí)
【第四編 口譯】
第一章 口譯概述
第一節(jié) 口譯的工作特點(diǎn)和語(yǔ)言特點(diǎn)
第二節(jié) 口譯的分類(lèi)
第三節(jié) 口譯人員的素質(zhì)
思考與練習(xí)
第二章 口譯的基本技能
第一節(jié) 口譯的準(zhǔn)備工作
第二節(jié) 口譯的風(fēng)格
第三節(jié) 口譯的筆記
第四節(jié) 順譯
第五節(jié) 概譯
第六節(jié) 人員和機(jī)構(gòu)的稱謂翻譯
第七節(jié) 數(shù)字的翻譯
第八節(jié) 諺語(yǔ)的翻譯
第九節(jié) 成語(yǔ)的翻譯
第十節(jié) 典故的翻譯
思考與練習(xí)
第三章 按內(nèi)容分類(lèi)的口譯
第一節(jié) 生活口譯
第二節(jié) 導(dǎo)游口譯
第三節(jié) 政務(wù)口譯
第四節(jié) 商務(wù)口譯
第五節(jié) 科技口譯
思考與練習(xí)
附錄思考與練習(xí)參考答案
參考文獻(xiàn)