《非英語專業(yè)研究生英語系列教材:研究生英語英漢互譯》分為六章。第一章為翻譯導論,介紹翻譯的定義、要素和標準。在從語言各個層面比較英漢異同的基礎上,介紹基本的翻譯技巧和英漢語言間的負遷移現(xiàn)象。第二章為英譯漢,著重介紹英譯漢的各種技巧。第三章為漢譯英,集中介紹漢譯英的各種技巧。第四章、第五章和第六章分別是簡介和學科名稱的翻譯、論文摘要的翻譯以及合同的翻譯。這三章既講述了這三類特殊文體的特征,又在實例中演示了各種翻譯技巧。
本書針對性強,旨在讓學生在較短的時間內掌握基本的翻譯技巧,同時熟悉常用的特殊文體。本書選材豐富、新穎,且實用強。
國內英語教學成績斐然是有目共睹的。盡管如此,教師和學生們仍時有困惑:為什么學了十幾年英語,運用時卻不能得心應手?如何才能有所突破以適應日益頻繁的國際往來?也許換一個角度進行英語教學會有所收益:讓學生從傳統(tǒng)的細節(jié)學習中抽出身來,從宏觀的角度審視中英這兩種語言,找出其異同,掌握中英轉換的技巧,進而更好地把握這兩種語言,提高語言輸出的能力。這就是《研究生英語英漢互譯》的編寫宗旨之一。簡介、論文摘要、合同這幾種常見的特殊文體在學術和日常生活中都占有重要的地位,以它們?yōu)檩d體來講授和檢驗中英轉換的技巧,可以獲得一舉多得的效果。這是本書的第二種嘗試。
本書分為六章。第一章為翻譯導論,介紹翻譯的定義、要素和標準。在從語言各個層面比較英漢異同的基礎上,介紹基本的翻譯技巧和英漢語言間的負遷移現(xiàn)象。第二章為英譯漢,著重介紹英譯漢的各種技巧。第三章為漢譯英,集中介紹漢譯英的各種技巧。第四章、第五章和第六章分別是簡介和學科名稱的翻譯、論文摘要的翻譯以及合同的翻譯。這三章既講述了這三類特殊文體的特征,又在實例中演示了各種翻譯技巧。
本書針對性強,旨在讓學生在較短的時間內(約20個學時)掌握基本的翻譯技巧,同時熟悉常用的特殊文體。本書選材豐富、新穎,且實用強。
第一章 翻譯導論
第一節(jié) 翻譯的定義、要素和標準
第二節(jié) 中文和英文的異同
第三節(jié) 翻譯技巧
第四節(jié) 中英文之間的負遷移
第二章 英漢翻譯理論與技巧
第一節(jié) 理解與表達
第二節(jié) 英漢翻譯的主要翻譯技巧
第三節(jié) 練習及參考答案
第三章 漢英翻譯理論與實踐
第一節(jié) 漢英翻譯的基本方法
第二節(jié) 漢譯英吋要注意的問題
第三節(jié) 詞語的翻譯
第四節(jié) 句子翻譯技巧
第五節(jié) 短文的漢譯英
第六節(jié) 練習及參考答案
第四章 簡介及學科名稱的翻譯
第一節(jié) 簡介
第二節(jié) 學科名稱
第三節(jié) 練習及參考答案
第五章 論文摘要的翻譯
第一節(jié) 摘要的內容和特點
第二節(jié) 中文論文摘要的英譯方法
第三節(jié) 摘要翻譯的人稱、時態(tài)和語態(tài)
第四節(jié) 摘要翻譯的常用句型
第五節(jié) 摘要翻譯的難點處理
第六節(jié) 摘要翻譯中的常見錯誤
第七節(jié) 練習及參考答案
第六章 合同的翻譯
第一節(jié) 合同的定義、結構及分類
第二節(jié) 合同英語的特點及翻譯
第三節(jié) 合同慣用語及常用句型的翻譯
第四節(jié) 英文合同實例及翻譯
第五節(jié) 合同常用術語和相關詞匯的翻譯
第六節(jié) 練習及參考答案
參考書目
第一章 翻譯導論
圖書市場上有關翻譯導論的書籍有很多版本,其原因不外乎是導論寫作的目的不一樣,針對的讀者群不同。本章特意為非英語專業(yè)、大學高級階段或研究生階段的英語學習者而編寫,目的是幫助他們對中英這兩種語言的特點有一個概括性的認識,掌握翻譯的定義、標準和技巧,從而指導英語學習和翻譯實踐。
第一節(jié) 翻譯的定義、要素和標準一、翻譯的定義
中文“翻譯”一詞,得用兩個英語單詞來翻譯,一是interpretation,另一個是translation,因為“翻譯”含有兩層意義:1)口譯,解釋;2)筆譯。其實,從廣義上說,用一種方言(如武漢話)解釋另一種方言(如廣東話)所說的內容也叫翻譯(interpretation)。但通常意義的“翻譯”是指“用一種語言形式表達另一種語言形式已經(jīng)表達的內容”(許淵沖)。以前說“翻譯理論介乎文藝學、語言學、修辭學、心理學、美學等多種學科之間”(羅新璋),而現(xiàn)在,隨著信息社會的來臨,“翻譯”又被定義為“一種跨文化跨語際信息的傳播活動”(呂俊、侯向群)。所謂傳播就是一個系統(tǒng)(信源)通過操縱可選擇的符號去影響另一個系統(tǒng)(信宿),這些符號能夠通過連接它們的信道得到傳播,以達到一種信息的交流和共享。譯者既是原符號系統(tǒng)的“信宿”,又是新一輪傳播中的“信源”。“信道”指“原作”與“譯作”或“原語話語”與“譯語話語”。影響傳播的噪音種類繁多,有生理學噪音、心理學噪音、物理學噪音、語言學噪音、社會學噪音等(呂俊、侯向群)。在新定義下,人們能更清楚地認識影響翻譯活動的要素,有意識地從要素著眼,提高翻譯活動的能力,提高評價翻譯活動的能力,從而促成有效的傳播。二、翻譯的要素’
一般來說,翻譯的要素是理解與表達。這兩個要素都與譯者有關,譯者對兩種語言的駕馭能力、譯者的知識面和文化素養(yǎng)、譯者翻譯技巧掌握的程度等都會影響翻譯的質量。三、翻譯的標準
中國的翻譯活動有3 oOo多年的歷史,最先始于遠古時期各民族之間的傳譯或口譯。我國用文字記載的翻譯,始于漢代的佛經(jīng)翻譯。歷代有各式各樣的翻譯理論,其中最有影響力的當推近代嚴復的“信、達、雅”翻譯標準!白g事三難:信、達、雅。求其信,已大難矣;顧信矣,不達,雖譯猶不譯也,則達尚焉……為達即所以為信也……言之無文,行之不遠……故信達而外,求其爾雅!碑斀袢藗兺@樣解說翻譯的標準,如:譯文在語義上應忠實于原文,應正確、流暢、地道、無語法錯誤,同時能表現(xiàn)原文的風格和神韻。即從語義、語法和風格三方面解說標準。這樣的解說已經(jīng)相當概括,但還是不如信、達、雅上口。故說起翻譯標準,人們更愿意用“信、達、雅”這三個字,盡管“信、達、雅”已經(jīng)有了不同于嚴復時代的內容。
第二節(jié) 中文和英文的異同
有人說英文像枝繁葉茂的樹,一眼便能捕捉全貌。稍加打量,可以看清每片樹葉所在的枝條,每根小枝條在何處與大枝條相連,大枝條又在何處與主干相連。這些樹葉就是英文單詞,枝條好比短語或從句,它們的分布排列取決于語法規(guī)則和修辭原則。而漢語講究的是水到渠成。漢語的句子可能不長,句與句之間可能不用連接詞,但句子出現(xiàn)的先后卻大有文章,反映句子之間的內在連接,語義就這樣一層一層地展開,直到言盡意彰,儼然水到渠成的過程。當然以上只是對中英文的總體感受,下面將從音節(jié)、詞、句、篇章、修辭、文體等層面談談中英文的異同。一、音節(jié)、節(jié)奏和語調
英語是表音文字,而漢語則是象形文字。
漢語的音節(jié)由聲母、韻母和聲調三部分構成,少數(shù)情況下可以沒有聲母。漢語的一個字就有一個音節(jié),字組成詞(可以是獨字詞、雙字詞或四字詞等),詞連成句,句組合成篇。漢語主要靠聲調來區(qū)別詞義,如:踢、提、體、替的聲母、韻母完全一樣,但因為聲調不一樣,詞義完全不同。當然也有極少數(shù)聲母、韻母、聲調完全一樣,但語義卻不一樣的例子。有一種觀點認為應該把附有聲調的音節(jié)當做區(qū)別詞義的單位。據(jù)說漢語約有1 400個音節(jié)。人們熟悉的概念是漢語有21個聲母,35個韻母。
節(jié)奏是重音、輕音以有規(guī)律的間隔時間出現(xiàn)而形成的音型。如:華爾茲的音型是3/4拍,重輕輕。漢語發(fā)音強調字正腔圓,原則上說,每個字都要清晰且有一定的響度,所以漢語被稱為“音節(jié)節(jié)拍的語言”(syllable.timed language)。但每個詞的響度一樣、時值一樣,不是太單調枯燥且沒有重點嗎?所以在實際運用中,有些詞相對重一些,所占的時值長一些,這樣就有了意群,有了句重音,讀起來就有了非單調的節(jié)奏。如:我.認為/你是’對的。當然根據(jù)需要也可這樣給重音:’我認為/你是對的。
英語與漢語不同,沒有字的概念,只有詞。詞重音是重要的語音特征,可以區(qū)別詞義和詞性。由于英語的音節(jié)(輔音加元音、輔音加元音加輔音、元音加輔音)沒有附調,所以,一般認為英語中可以區(qū)別詞義的最小發(fā)音單位是音位。英語有24個輔音,30個元音,共54個音位。
英語的詞重音、句重音比漢語的占有更重要的地位。有人說英語是“重音拍子的語言”(stress—timed language),語句的節(jié)奏取決于重讀音節(jié)的數(shù)量,而不是所有音節(jié)的數(shù)量,句重音之間時距相等。請看何善芬所給的例句:
I think he wants to g0.
I think it wos an excellent 8ffair.
這兩句話音節(jié)數(shù)目不同,在常規(guī)狀態(tài)下的重讀音節(jié)的數(shù)目也不一樣,但實際運用中可以讀成三個重音的拍子,時值一樣。iEI~I為英語有這樣的節(jié)奏特征,所以聽起來輕重緩急、抑揚頓挫。記住這一特點后,英語學習者可以擺脫漢語負遷移的影響,能更輕松地聽懂英語、說出地道的英語,譯者能更準確地傳達原文的風格和感情。
至于語調的意義,在漢語和英語中的差別不大。升調表示“詢問”,降調表示“肯定、終結”,平調表示“暫停、換氣”。
英漢互譯時,要注意適應英漢語各自的語音習慣。二、詞(一)屈折變化(inflection)
中英文在詞這一層面上最大的差異是,英語的單詞有屈折變化,名詞有單復數(shù)變形,形容詞和副詞有原級、比較級、最高級三種形式,動詞有人稱、時態(tài)、語態(tài)、語氣等變形。每一次屈折變形都使原詞附加上一些語義,而這些附加語義在漢語里是靠助詞“們”、副詞“更、比較、最、過去、現(xiàn)在、將來、已經(jīng)、曾經(jīng)”、介詞“被”等幫助表達的。
……