本書是作者的處女作,一出版即躋身當(dāng)代芬蘭暢銷佳作行列。本事可謂現(xiàn)實主義和現(xiàn)代主義的結(jié)合體。作者對芬蘭近一個世紀(jì)的每個時代進(jìn)行了描寫,都給人以真實的歷史感。作者在敘述上,采用現(xiàn)代主義的手法,四位主角各自成篇,敘述的視角也隨之轉(zhuǎn)換。在每一位主角的篇幅中都只選取了幾個時間節(jié)點,仿佛每個人的人生都只是時間之軸上的幾段碎片。與此同時,作者在敘述時留下了大片語焉不詳?shù)那楣?jié)供讀者自己去思索片段與片段之間的關(guān)聯(lián)。在每一位人物做主角的章節(jié)里,其他幾位人物都作為配角出現(xiàn)。人物與人物前后呼應(yīng), 直到結(jié)尾處才為讀者揭示出奧尼的秘密,而奧尼和拉赫亞一輩子都生活在這個秘密中……
* 芬蘭70后作家力作,被譽為十年難遇的處女作
* 別具一格的敘述手法。本書以一個家族數(shù)十年的經(jīng)歷為線,選取四個主要人物作為敘述主角。每個主角人生歷程中選取體現(xiàn)細(xì)節(jié)與深刻的時間節(jié)點,而其他人物又作為配角存在在他或她的故事中。
* 帶讀者體味原汁原味的芬蘭文學(xué)。書中有對于一個多世紀(jì)以來芬蘭社會、歷史時代變遷的細(xì)節(jié)描畫,是芬蘭社會與心靈的真實記錄。
譯 序
芬蘭,一個對于絕大多數(shù)國人來說遙遠(yuǎn)而又并不熟悉的國家。芬蘭文學(xué),如這個國家一樣,像一顆閃耀著冷艷光芒卻遙不可及的鉆石。然而,這個地處遙遠(yuǎn)而神秘的北歐、曾經(jīng)飽經(jīng)磨難而今高度發(fā)達(dá)的國家的文學(xué)卻在世界文壇有著獨特的地位。芬蘭地處北歐,人口只有500多萬,但是芬蘭每年的書籍銷售量超過2000萬冊。在15歲到79歲的芬蘭人中,大約每6個人中有一人每年會至少購買10本書。 這些消費者購買的書籍占了書籍銷售總量的一半以上。如今芬蘭按人口比例計算其書籍出版數(shù)量位居世界前列。雖然近年來芬蘭印刷書籍?dāng)?shù)量呈下降趨勢,但電子書的普及程度正在上升。良好的閱讀習(xí)慣和閱讀能力以及全面的圖
書館服務(wù)系統(tǒng)營造了健康的閱讀生態(tài),也為文學(xué)創(chuàng)作提供了好的土壤。
但是芬蘭文學(xué)在中國譯介較少,這主要是因為我國國內(nèi)對芬蘭文學(xué)了解的匱乏以及翻譯人才的稀缺。其實芬蘭文學(xué)在全世界的譯介都不算太豐富。芬蘭文學(xué)協(xié)會的翻譯地圖顯示18392020年間,芬蘭文學(xué)(包括瑞典語文學(xué)、芬蘭語文學(xué)和薩米語文學(xué))在海外翻譯和出版多的國家分別是德國(1388本)、愛沙尼亞(1007本)、瑞典(931本)、丹麥(635本)、法國(580本)、挪威(573本),而英國和美國分別為340本和300本。東亞國家中日本翻譯 出版的芬蘭文學(xué)譯本有236本,而在中國出版的譯本有180本,排名第19位。其實從中華人民共和國成立以來,芬蘭文學(xué)作品陸續(xù)被引進(jìn)中國。中國對芬蘭文學(xué)的譯介主要涉及經(jīng)典小說、詩歌、兒童文學(xué)領(lǐng)域的著名作家作品等。這些作品引領(lǐng)中國讀者走進(jìn)芬蘭文學(xué)的大門,讓中國人對芬蘭有了一定程度的了解。芬蘭文學(xué)作品在中國的出版一直
如涓涓細(xì)流,數(shù)量雖不能與很多文學(xué)大國相比,但也一直處于增長的態(tài)勢。在芬蘭文學(xué)海外譯介的版圖中,被翻譯多的芬蘭作家是E.倫洛特(Elias Lnnrot)的《卡勒瓦拉》(Kalevala),共有55個不同語言的譯本;其次是芬蘭國寶級童書作家托芙揚松(Tove Jansson),其作品被譯為48種語言。另外,米卡瓦塔里(Mika Waltari)的作品被譯為42種語言,而近幾年芬蘭著名新生代作家蘇菲奧克薩寧的作品則被譯為 39 種語言。阿爾托巴西林納
(Arto Paasilinna,又譯帕西林納)和芬蘭一位諾貝爾文學(xué)獎獲得者F. E. 西朗佩(F. E. Sillanp,又譯F. E. 西倫佩)的作品分別被譯為35種語言和34種語言。這一整體譯介趨
勢與芬蘭文學(xué)在中國的翻譯狀況基本相似。
但其實芬蘭文學(xué)中還有更多精彩之作尚未被中國讀者所了解?v觀芬蘭近幾年的文學(xué)發(fā)展?fàn)顩r,我們不難發(fā)現(xiàn),芬蘭有不少優(yōu)秀作品的創(chuàng)作視角開始從現(xiàn)實轉(zhuǎn)向歷史,從本土轉(zhuǎn)向世界。近些年芬蘭三大文學(xué)獎的獲獎或提名作品 就很好地詮釋了這種趨勢,例如:2016年芬蘭文學(xué)獎獲獎作品《恩格爾的城市水彩畫》(尤卡維基萊,Jukka Viikil),2017年的獲獎作品《涅米》(尤哈胡爾米,Juha Hurme),2018年的獲獎作品《天球》(奧利亞羅寧,Olli Jalonen),2019年獲獎作品《博拉》(帕伊蒂姆斯塔托夫齊,Pajtim Statovci)等。
而《四道口》(Neljntienristeys)就是這樣一本獨特的歷史小說,其在2014年被提名芬蘭文學(xué)獎,同年也被提名赫爾辛基日報文學(xué)獎。該書作者湯米基諾寧(Tommi
Kinnunen)是一名來自圖爾庫的芬蘭語及文學(xué)課教師,1973年出生于芬蘭北部城市庫薩莫(Kuusamo)。《四道口》是他的處女作,起源于2012年在圖爾庫一個寫作課程上的作
業(yè)。2013年春天,他的好友通讀全文之后,發(fā)給了芬蘭著名的出版社WSOY,此書一經(jīng)出版,就引起了轟動!逗諣栃粱請蟆肺幕娴臅u稱這樣的處女作十年難得一遇,只需閱讀數(shù)頁,便可知此書不凡。書剛出版不久,就出現(xiàn)一書難求的情況。身為芬蘭語教師的作者也隨即成為芬蘭圖書界的名人和各類媒體的寵兒!端牡揽凇芬呀(jīng)在芬蘭銷售了數(shù)萬冊,翻譯版權(quán)已出售給14個國家,且均獲好評。此后,這本小說又被改編為戲劇、歌劇多次上演。繼這部處女作之后,湯米基諾寧又陸續(xù)出版了三本小說,每一本都被提名芬蘭文學(xué)獎,這在芬蘭實屬罕見。
《四道口》這部小說的敘事跨越了18951996逾越百年的芬蘭歷史時期,文本結(jié)構(gòu)精巧,細(xì)節(jié)豐富,語言優(yōu)美生動。全書共分為四個篇章,講述了生活在芬蘭北方小村子里的一個家族的故事。作者選取這個家族里的四位人物分別作為每一篇章的主角。位是瑪麗亞,她在大城市完成了學(xué)業(yè),回到小城成為一名助產(chǎn)士。在現(xiàn)代醫(yī)療體系尚未成型的年代,助產(chǎn)士還是比較稀缺的專業(yè)人士,旣悂喪俏蛔咴跁r代前列的女性,為了到更遠(yuǎn)的地方給產(chǎn)婦接生,她成了當(dāng)?shù)匚粨碛凶孕熊嚨娜。她沒有結(jié)婚,卻生下了女兒拉赫亞并獨自將她撫養(yǎng)長大,旣悂喅D旯ぷ,在擁有一定經(jīng)濟(jì)基礎(chǔ)之后,找人蓋了一棟房子,正對著村子的四道口。書中的第二位主人公拉赫亞是瑪麗亞的非婚生女兒,她的生父是誰,作者寫得很隱晦。和母親一樣,拉赫亞也是一位獨立女性,拉赫亞亦在年輕時未婚生女?墒呛湍赣H不同,拉赫亞希望被大家接受,她希望有個男人愛她,希望得到丈夫奧尼的認(rèn)可。第三位主人公是拉赫亞的兒媳卡琳娜。在戰(zhàn)爭結(jié)束返鄉(xiāng)之后,拉赫亞的丈夫奧尼在老房子的廢墟上自己動手蓋了一棟新房子,比村子里任何一棟房子都要高。當(dāng)卡琳娜嫁給拉赫亞的兒子約翰尼斯后,卡琳娜住進(jìn)奧尼建的新房子里,她和丈夫帶著孩子們住在房子的一側(cè),婆婆拉赫亞住在另一側(cè)?漳群屠諄喴黄鹕盍怂氖,這四十年一直生活在拉赫亞的陰影下,因此卡琳娜一直希望擁有一個真正屬于自己的家。拉赫亞的丈夫奧尼則是全書后一位主人公。他將拉赫亞的私生女當(dāng)作自己的親生女兒看待,又和拉赫亞生了一兒一女,他經(jīng)歷了戰(zhàn)爭的洗禮,獲得了戰(zhàn)斗獎?wù),?zhàn)后他一磚一瓦地重建家園,在外人看來他是個能干的男人、和藹的父親?墒菉W尼內(nèi)心的渴望與掙扎只有他自己知道……
《四道口》是一部以芬蘭百年歷史為敘事背景的家族小說,卻又不是普通意義上的家族小說,因為它描寫的主題并不是一個家族的百年興衰,而是在這百年中一個家族里的四個個體。四道口是全書中重要的隱喻,不僅僅是這個家族先后住過的兩棟房子都坐落在村頭的交叉路口附近四道口既是地理意義上的交叉路口,也是人生道路的交叉路口。本書的四位主人公對生活都有自己的不同訴求:瑪麗亞渴望做一位獨立新女性,拉赫亞渴望有一個愛
她的男人,卡琳娜希望有一座完全屬于自己的房子,奧尼渴望做一個正常男人。他們各自沿著自己選擇的道路往前走,正如書中所傳達(dá)的,選擇一扇門通向另外一個地方,其實這不同的選擇并無對錯之分。
《四道口》的敘述特點亦獨樹一幟,四位主角各自成篇,敘述視角也隨之轉(zhuǎn)換。作者在每一位主角的篇幅中都只選取了幾個時間節(jié)點,仿佛每個人的人生都只是時間之軸上的幾段碎片。與此同時,作者在敘述時留下大量空間,供讀者自己去思索片段與片段之間的關(guān)聯(lián)。在每一位人物做主角的章節(jié)里,其他幾位人物也都作為配角出現(xiàn)。不同篇章之間的人物前后呼應(yīng),故事的細(xì)節(jié)和發(fā)展又互相補(bǔ)充,好像要讓讀者在其中完成一個拼圖游戲,這充分展現(xiàn)出作者對小說情節(jié)的構(gòu)架能力和敘事技巧的嫻熟。此外,作者自稱對每一處歷史細(xì)節(jié)都經(jīng)過認(rèn)真考證,那么從另一個層面也展現(xiàn)了芬蘭社會的百年發(fā)展史,因而在閱讀中讀者會
深刻感受到真實的歷史感。
前文提到芬蘭文學(xué)在中國的譯介并不豐富,主要受制于譯者的稀缺!端牡揽凇芬粫2017年年底著手翻譯,期間教研工作的忙碌和疫情的影響都使此書翻譯進(jìn)展緩慢,在此十分感謝北歐文學(xué)譯叢這個團(tuán)隊的不離不棄,感謝出版社相關(guān)領(lǐng)導(dǎo)和同志的包容和耐心,也特別感謝我的兩個學(xué)生王紫軒、覃芝榕,她們在畢業(yè)之后一直對芬蘭語和芬蘭文學(xué)的譯介保有熱情。他們對北歐文學(xué)的專注與執(zhí)著,讓人特別感動!端牡揽凇犯惰髟诩,期待這部作品在與中國讀者相遇后能受到喜愛。
湯米基諾寧(Tommi Kinnunen,1973- ),芬蘭當(dāng)代著名小說家,他創(chuàng)作的《四道口》,《赫爾辛基日報》文化版書評稱這樣的處女作十年難得一遇。截至2016年2月底,《四道口》已經(jīng)在芬蘭銷售了近6萬冊,翻譯版權(quán)已出售給14個國家。丹麥語、荷蘭語、愛沙尼亞語、立陶宛語、挪威語、波蘭語、斯洛文尼亞語和瑞典語的譯本已經(jīng)陸續(xù)出版,且均獲好評。
走過的路
1996|康復(fù)中心
瑪麗亞
1895|巾幗巷 做自己力作能及的事
1904|客舍路 去程和回程
1925|波瀾階 不斷擴(kuò)大的住房
1933|榭氏路 必要的人和沒必要的人
1936|岑林路 助產(chǎn)歸來
1944|行旅路 所有資產(chǎn)化為虛空
1953|牛車路 關(guān)系變質(zhì)了
1955|萬圣巷 熱情的后一次燃燒
拉赫亞
1911|尋珠路 在火災(zāi)的廢墟里
1931|烈火巷 煙霧訴說的故事
1938|無援路 直到第三代、第四代
1946|壕溝巷 火柴盒里的火星
1950|枕木街 至親至疏
1957|軍庫街 從別人口中借來的話語
1959|鰥寡道 兩個未亡人
1967|教堂路 永遠(yuǎn)相連
1977|魚籠街 對抗孤獨
卡琳娜
1964|柴門路 淤積的灰塵
1966|厄運道 新舊并存
1967|濃羹路 囚徒的故事
1969|好運路 不必要的拆除
1971|牝牛路 突然的食之無味
1973|中心巷 某些被遺忘的紐帶
1977|荷里巷 劃分為兩派
1980|卡車巷 停下之后是另一個世界
1996|交合路 一抹微笑
奧尼
1930|求愛巷 回憶誕生之時
1934|競速道 當(dāng)所求皆在手中
1943|德軍路 經(jīng)驗之談
1946|鉆子街 尋找新的節(jié)奏
1950|流氓道 斬斷的聯(lián)系
1952|陷阱環(huán) 分離的痛苦
1953|氈匠街 有名之物
1954|歡趣巷 自己的空間
1955|蠟炬街 消失的共同點
1957|機(jī)械道 與脆弱相對而坐
1959|奧盧街 終點很快就到