自古以來,意義便是語言學(xué)家、哲學(xué)家和翻譯家研究的焦點。翻譯是理解與表達(dá)的結(jié)合,理解是前提,是理解文本的意義,因此意義就是譯者無法規(guī)避的問題,也譯者首先要解決的問題。譯者在準(zhǔn)確把握原作意義后,在可發(fā)揮的限度內(nèi),如何表達(dá),把意義順利傳遞給讀者,這是譯者需要關(guān)心的第二個大問題。本書從語言結(jié)構(gòu)中的意義、篇章文本間的意義、語境文化中的意義三個方面,在把握形而上的理論辨析后,給出具體譯例展開詳細(xì)分析,從而讓讀者領(lǐng)會上述問題的答案,具有很強的實用價值。
翻譯離不開意義。自古以來,意義便是語言學(xué)家、哲學(xué)家和翻譯家研究的焦點。本書對意義問題進(jìn)行了重點討論。
書中引用、借鑒、吸納了耆宿及世賢的觀點及研究成果,并按照學(xué)術(shù)研究慣例和規(guī)范進(jìn)行了標(biāo)注。具有一定的學(xué)術(shù)價值。
理論與翻譯實例相結(jié)合,解析詳盡,具有很高的實用價值。
張 政,北京大學(xué)英語語言文學(xué)博士,北京師范大學(xué)外國語言文學(xué)學(xué)院教授,博士生導(dǎo)師,英國帝國理工學(xué)院和美國賓漢姆頓大學(xué)高級訪問學(xué)者,比較文化與翻譯研究所所長,國際中西比較文化協(xié)會秘書長。在《外語教學(xué)與研究》《中國翻譯》《上海翻譯》《外語教學(xué)》《外語與外語教學(xué)》《外語教學(xué)理論與實踐》《外語研究》學(xué)術(shù)期刊上等公開發(fā)表論文70多篇;出版《計算機(jī)翻譯研究》《計算語言學(xué)與機(jī)器翻譯導(dǎo)論》《全英中西翻譯理論教程》(A COURSEBOOK OF CHINESE AND WESTERN TRANSLATION THEORIES)《翻譯概論》北京市精品教材、國家十一五教材等30余部。
研究領(lǐng)域:翻譯理論與實踐、中西文化對比研究、機(jī)器翻譯。
目錄樣章:
目錄
引言
章意義概說
節(jié) 意義是什么
第二節(jié) 意義的復(fù)雜性
第三節(jié) 意義溯源
- 西方的命名論
- 中國的名實論