目錄
總序 ·王克非 xi
前言 · 王東風 xvi
第一章?? 翻譯研究的肇始期:經(jīng)驗的沉淀?? 1
1.1 黃金時代前期:西方翻譯思想之發(fā)端 3
1.1.1 青年西塞羅:翻譯與演說家的成長 4
1.1.2 精英西塞羅:翻譯與文化征服 ·6
1.1.3 演說家西塞羅:翻譯與自我捍衛(wèi) 7
1.2 黃金時代后期:詩歌翻譯之要義 ··10
1.2.1 翻譯與模仿 ·11
1.2.2 文學翻譯的功能 ··12
1.2.3 詩歌翻譯的策略 ··13
1.3 白銀時代:實用主義翻譯思想 14
1.3.1 昆體良:翻譯與修辭教學 14
1.3.2 小普林尼:翻譯與素質(zhì)培養(yǎng) ··16
1.4 教父時代:翻譯與宗教 ·18
1.4.1 哲羅姆的務實翻譯觀:尋根溯源,形意結(jié)合 ·18
1.4.2 奧古斯丁的神學翻譯觀:闡釋與翻譯 21
1.5 結(jié)語 23
第二章?? 翻譯研究的啟蒙期:法則的建構(gòu)?? 25
2.1 14 世紀民族語言的興起與翻譯 ·27
2.2 15—16 世紀新教的崛起與翻譯 ·32
2.3 17—18 世紀歐洲翻譯理論的形成 ·41
2.4 19 世紀英倫譯詩觀的延續(xù) 55
2.5 結(jié)語 59
第三章?? 翻譯研究的成型期:哲思的凝聚?? 60
3.1 赫爾德論翻譯方法:寬松還是適應 62
3.2 歌德:翻譯建構(gòu)了世界文學 63
3.3 A. W. 施萊格爾:翻譯是不完美的近似 ·67
3.4 洪堡:語言學意識的介入 ·70
3.5 施萊爾馬赫:現(xiàn)代闡釋學翻譯理論的形成 71
3.6 本雅明:傳統(tǒng)翻譯思想的解構(gòu) 75
3.6.1 解構(gòu)讀者取向的文學翻譯傳統(tǒng) ··77
3.6.2 解構(gòu)意義取向的文學翻譯傳統(tǒng) ··78
3.6.3 可譯性的意涵 81
3.6.4 譯者的任務 ·83
3.6.5 譯學影響 ·88
3.7 結(jié)語 89
第四章?? 翻譯研究的成熟期:語言的轉(zhuǎn)向?? 91
4.1 翻譯與等值 ·91
4.1.1 20 世紀 60 年代語言學視角的等值觀 92
4.1.2 20 世紀七八十年代功能主義的等值觀 ··96
4.1.3 20 世紀八九十年代至今社會文化視角的等值觀 99
4.2 翻譯與語境 ··101
4.2.1 卡特福德論語境與翻譯 ··102
4.2.2 哈蒂姆和梅森論語境與翻譯 104
4.2.3 奈達論語境與翻譯 108
4.2.4 格特論語境與翻譯 110
4.3 翻譯與意義 ··112
4.3.1 奈達論翻譯與意義 114
4.3.2 卡特福德論翻譯與意義 ··116
4.3.3 紐馬克論翻譯與意義 ··116
4.3.4 拉森論翻譯與意義 117
4.4 翻譯與交際 ··119
4.4.1 奈達論翻譯與交際 119
4.4.2 紐馬克論交際翻譯 122
4.4.3 其他有關譯者交際能力的研究 123
4.4.4 德國功能學派論交際目的 ·124
4.4.5 跨文化交際 ··126
4.5 翻譯與功能 ··128
4.5.1 語言學視角下的翻譯與功能研究 ··128
4.5.2 德國功能學派的翻譯理論 ·130
4.6 多模態(tài)翻譯研究 ·136
4.6.1 多模態(tài)研究的不同途徑 ··137
4.6.2 多模態(tài)翻譯研究的現(xiàn)狀與發(fā)展趨勢 ··140
4.7 結(jié)語 ·144
第五章?? 翻譯研究的繁榮期:文化的反思?? 148
5.1 多元系統(tǒng)理論 ··150
5.2 操縱學派與文化轉(zhuǎn)向 158
5.3 翻譯與政治 ··165
5.4 翻譯與解構(gòu) ··175
5.4.1 ?聦χ黧w的解構(gòu)及其對話語秩序的思考 176
5.4.2 德里達翻譯思想中的解構(gòu)主義特質(zhì) ··180
5.5 翻譯與社會 ··187
5.5.1 布迪厄的社會學理論與翻譯研究 ··187
5.5.2 行動者網(wǎng)絡理論、社會系統(tǒng)理論與翻譯研究 ··192
5.5.3 西方翻譯社會學研究的發(fā)展趨勢與展望 195
5.6 翻譯史研究 ··196
5.6.1 西方翻譯史研究的緣起與發(fā)展 197
5.6.2 西方翻譯史研究的范疇和領域 201
5.6.3 西方翻譯史研究的范式和方法 202
5.7 翻譯與形象 ··206
5.7.1 形象學與翻譯學的歷史淵源 207
5.7.2 翻譯中的他者形象 209
5.7.3 翻譯與自我形象 211
5.8 結(jié)語 ·213
第六章?? 翻譯研究的未來:疆域的拓展?? 215
6.1 翻譯的產(chǎn)業(yè)化和專業(yè)化 ··215
6.1.1 翻譯市場描寫研究 216
6.1.2 翻譯的專業(yè)社會學研究 ··217
6.1.3 翻譯專業(yè)社會學研究的反思 220
6.1.4 翻譯的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟學和項目管理 223
6.1.5 去專業(yè)化的憂慮與挑戰(zhàn):互聯(lián)網(wǎng)時代非職業(yè)翻譯
的興起 ··224
6.2 語料庫翻譯研究 ·228
6.2.1 用于翻譯研究的語料庫類型 228
6.2.2 語料庫翻譯研究 231
6.2.3 發(fā)展與創(chuàng)新 ··237
6.2.4 反思與展望 ··238
6.3 本地化與全球化 ·239
6.3.1 本地化產(chǎn)業(yè)及相關概念 ··240
6.3.2 本地化與傳統(tǒng)翻譯活動的異同 247
6.4 翻譯與認知 ··251
6.4.1 聚焦口譯的發(fā)軔期 252
6.4.2 漸具規(guī)模的發(fā)展期 254
6.4.3 不斷拓展的興盛期 255
6.4.4 挑戰(zhàn)與應對方法 259
6.5 翻譯與技術 ··261
6.5.1 翻譯技術的獨立發(fā)展歷程 ·262
6.5.2 翻譯技術的融合發(fā)展歷程 ·265
6.5.3 翻譯與技術的互為關系 ··265
6.6 結(jié)語 ·266
參考文獻 ..........................................................................................268
推薦文獻 ..........................................................................................305