當(dāng)代中國譯學(xué)發(fā)展史(1979—2019)
定 價(jià):56 元
叢書名:高等院校翻譯專業(yè)必讀系列
- 作者:張瑩 著
- 出版時(shí)間:2020/8/1
- ISBN:9787310059546
- 出 版 社:南開大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H159-092
- 頁碼:273
- 紙張:
- 版次:1
- 開本:16開
本書系統(tǒng)梳理并研究了中國當(dāng)代翻譯學(xué)新時(shí)期以來的學(xué)術(shù)成果及譯學(xué)觀念的發(fā)展脈絡(luò),從宏觀的全景式描述,突出每個(gè)階段的重要學(xué)術(shù)事件、學(xué)術(shù)發(fā)展標(biāo)志和學(xué)術(shù)研究主流,到近鏡頭的學(xué)術(shù)成果描述,介紹各階段的代表性學(xué)者和專著,評述其當(dāng)時(shí)及后續(xù)的理論價(jià)值與學(xué)術(shù)影響;同時(shí)也描述中國譯學(xué)各發(fā)展時(shí)期的理論層次和研究視野,展現(xiàn)了當(dāng)時(shí)學(xué)者們在譯學(xué)觀念上的論爭以及中國譯學(xué)走向獨(dú)立過程中的曲折和艱難。最后對中國當(dāng)代譯學(xué)研究的三個(gè)重要方向做出了展望。
張瑩,1979年9月出生于哈爾濱,2014年畢業(yè)于上海外國語大學(xué)英語語言文學(xué)專業(yè),獲得文學(xué)博士學(xué)位,曾為美國北卡羅萊納大學(xué)教堂山分校訪問學(xué)者(2015—2016年),現(xiàn)為哈爾濱師范大學(xué)西語學(xué)院副教授,碩士生導(dǎo)師,主要研究方向?yàn)楸容^文學(xué)、文化研究、20世紀(jì)美國文學(xué)等。
緒論
第一章 當(dāng)代中國譯學(xué)的起步:1979—1984
第一節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)界的形成與起步
第二節(jié) 中國傳統(tǒng)譯論的代表性成果
第三節(jié) 經(jīng)驗(yàn)性感悟?yàn)橹鞯那皩W(xué)科狀態(tài)
第二章 當(dāng)代中國譯學(xué)的初建:1984—1994
第一節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)的第一次學(xué)科構(gòu)建熱潮
第二節(jié) 第一次翻譯學(xué)構(gòu)建熱潮的代表性成果
第三節(jié) 應(yīng)用性譯論為主的應(yīng)然學(xué)科狀態(tài)
第三章 當(dāng)代中國譯學(xué)的疆域拓展:1994—2004
第一節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)的文化轉(zhuǎn)向
第二節(jié) 拓展譯學(xué)疆域的代表性成果
第三節(jié) 譯學(xué)觀激烈沖突的學(xué)科拓展?fàn)顟B(tài)
第四章 當(dāng)代中國譯學(xué)的獨(dú)立和多元
21世紀(jì)初(2004—2014)
第一節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)的獨(dú)立與多元
第二節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)主題一:元學(xué)科建設(shè)
第三節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)主題二:翻譯學(xué)基礎(chǔ)理論建設(shè)
第四節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)主題三:翻譯史與譯介研究
第五節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)主題四:翻譯學(xué)應(yīng)用研究建設(shè)
第六節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)主題五:語料庫翻譯研究
第七節(jié) 當(dāng)代中國譯學(xué)主題六:口譯研究
第八節(jié) 多范式多邊界的獨(dú)立學(xué)科狀態(tài)
第五章 當(dāng)代中國譯學(xué)新階段
新任務(wù)和新挑戰(zhàn)(2015年至今)
第一節(jié) “中國文化走出去”翻譯策略模式研究
第二節(jié) 產(chǎn)業(yè)化和人工智能時(shí)代的翻譯研究
第三節(jié) 數(shù)字化網(wǎng)絡(luò)化時(shí)代重新定義的翻譯
結(jié)語:歷史與未來
參考文獻(xiàn)
后記