本書是翻譯學(xué)專著,專門研究古代七篇完整的佛經(jīng)翻譯論。七篇完整的翻譯論保留在漢文大藏經(jīng)流傳至今,是中國古代有長達764年翻譯理論史的鐵證,是學(xué)界必須首先承認的歷史事實。本書將使中國古代翻譯理論的研究有案可循,讓當(dāng)今譯學(xué)研究有古代本土學(xué)理范式可借鑒。 本書代表有史以來首次全面針對整篇翻譯論的研究,并以整個中國古代翻譯理論的發(fā)生、發(fā)展、興盛和消亡的歷史發(fā)展為視角和軌跡。以往研究都根據(jù)自身學(xué)科的需要和學(xué)者自己的興趣,要么偏重于個別詞、現(xiàn)象和段落的局部文本研究,要么局限于古人狹小的眼界,還沒有專著形式的、全面系統(tǒng)的、針對整篇翻譯論的專門研究,整體上有待海納百川之博論,而在佛教專門知識上還需精益求精之嚴謹,若干重大翻譯理論問題依然懸而未決。翻譯學(xué)界還有把中國古代翻譯理論與現(xiàn)代西方翻譯理論進行不同時、不同質(zhì)比較的傾向。