劉宓慶,生于1939年,祖籍湖南新寧,中國當代知名翻譯理論家。劉氏長期從事翻譯實務與理論研究,創(chuàng)建了翻譯理論體系的基本框架,后期的功能理論觀以維根斯坦的語言哲學為導向,在國際學術界備受重視。在本體論層面,劉氏就翻譯及其理論研究提出“文化戰(zhàn)略觀”;在方法論層面,他提出“本位觀照,外位參照”的研究方法。劉氏強調翻譯的整體性整合研究,主張建立中國功能主義翻譯學派。主要論著有《新編當代翻譯理論》《翻譯美學導論》《文化翻譯論綱》《翻譯與語言哲學》等14 本,其中大部分已收入《劉宓慶翻譯論著全集》,由中譯出版社(原中國對外翻譯出版公司)出版。
2019年,中譯出版社推出《劉宓慶翻譯論著精選集》,甄選劉宓慶潛心學術40 年來的代表作品6種,包括《文體與翻譯》《文化翻譯論綱》《新編當代翻譯理論》《中西翻譯思想比較研究》《翻譯美學導論》《翻譯與語言哲學》,集中展現(xiàn)其理論發(fā)展脈絡和思想精髓。
《翻譯與語言哲學》修訂本前言——翻譯學需要怎樣的意義觀? 001
自 序 009
緒 論 1
上篇 翻譯理論研究方法論探索
第一章 本位與外位 15
1.1 本位觀芻議 15
1.2 外位參照 28
1.3 本位觀照,外位參照 32
1.4 結語 37
第二章 主體與客體 42
2.0 概述 42
2.1 翻譯主體的科學定位 44
2.1.1 主體的主導性 44
2.1.2 主體的“權力”:范圍和限度 47
2.1.3 主體的“無限可變性” 50
2.1.4 主體的能動性源自客體 54
ii
翻譯與語言哲學
2.1.5 結語 58
2.2 翻譯客體的功能:拒斥主體的“凌駕權力” 59
2.2.1 翻譯客體是一個三元復合體 61
2.2.2 文本的“權力”:拒斥僭釋 62
2.2.3 文本的內(nèi)在矛盾和不確定性 66
2.2.4 文本的非整體性 67
2.2.5 文本的期待性 68
2.2.6 文本的語義隱含 69
2.2.7 文本與作者:人文互證觀 71
2.2.8 文本與讀者:譯者的取向參照系 74
2.3 結語 76
第三章 方法論余論三則 80
3.0 意義的人文性:基本依據(jù) 80
3.1 語言的人文性與科學方法論 84
3.2 繼承與開拓 89
3.3 歷史感與現(xiàn)實感 94
中篇 翻譯理論的哲學視角
第四章 語言觀與翻譯理論問題 105
4.0 概述 105
4.1 語言的同質性與異質性 106
4.2 翻譯語言學要求同質語言觀和異質語言觀的
辯證統(tǒng)一 106
4.3 漢語的異質性與翻譯理論問題 125
4.3.1 漢語的文字體系和聲韻體系獨樹一幟 125
4.3.2 漢語的形式(形態(tài))弱勢與意念強勢 132
4.3.3 漢語的意念主軸與英語的形態(tài)主軸 134
4.3.4 漢語語法的異質性表現(xiàn) 138
iii
4.4 結語 151
第五章 翻譯學的意義理論(上):
現(xiàn)代語言哲學中的各種意義觀 161
5.0 概述 161
5.1 翻譯學視角中的語言哲學意義理論 164
5.1.1 指稱論(Theory of Reference)意義觀 165
5.1.2 觀念論(Ideational Theory)意義觀 184
5.1.3 語用論(Use Theory)意義觀 198
5.1.4 指號論(Signs Theory)意義觀 206
5.2 結語 221
第六章 翻譯學的意義理論(下):
中國翻譯學意義理論架構 235
6.0 緒論:意義對譯學的意義 235
6.1 翻譯學意義理論的認識論 238
6.1.0 譯學視角中意義的基本特征 239
6.1.1 意義的實體性 239
6.1.2 意義的疏略性 242
6.1.3 意義的不確定性 244
6.1.4 意義的游移性 246
6.1.5 意義與思維的伴隨性 248
6.1.6 意義的邏輯性 251
6.1.7 結語:意義的定義問題 253
6.2 意義獲得的途徑 254
6.2.1 指號系統(tǒng) 254
6.2.2 指稱系統(tǒng)和超指稱系統(tǒng) 265
6.2.3 語境系統(tǒng) 277
6.2.4 結語:翻譯學的“意義范式” 286
6.3 意義的表現(xiàn)論 287
6.3.1 翻譯再現(xiàn)的層次 287
目 錄
iv
翻譯與語言哲學
6.3.2 動態(tài)表現(xiàn)與非動態(tài)表現(xiàn) 291
6.3.3 結語 298
6.4 意義的對策論 300
6.4.1 必須將意義視為能動而非僵化的實體 300
6.4.2 必須通達權變,關鍵在把握意向 302
6.4.3 意義理論中的形式問題:形式受制于意向的
調節(jié) 305
6.5 結語 314
第七章 論翻譯思維 319
7.0 概述 319
7.1 翻譯思維的特征:三個平面 319
7.2 現(xiàn)代西方哲學與文論的“理解理論” 321
7.3 翻譯學的“理解理論” 336
7.3.1 翻譯中的理解障礙 337
7.3.2 理解障礙的成因分析 347
7.3.3 翻譯學的理解對策論 351
7.4 結語 363
第八章 翻譯中的語言邏輯問題 370
8.0 概述 370
8.1 翻譯中的邏輯規(guī)約和校正 373
8.2 翻譯的邏輯思維鏈 376
8.2.1 概念理解謬誤 377
8.2.2 邏輯悖理謬誤 381
8.2.3 語段混亂謬誤 386
8.3 所謂語言真值問題 391
8.3.1 “意義即真值”論 391
8.3.2 冗余的“非真值”論 393
8.3.3 所謂“真值共享”論 394
8.4 結語 396
v
目 錄
下篇 翻譯的價值觀論
第九章 新翻譯觀探索 401
9.0 概述 401
9.1 新世紀的翻譯學:翻譯理論的科學化 406
9.1.1 歷程和條件 406
9.1.2 翻譯理論科學化的具體任務 410
9.2 新翻譯觀芻議 417
9.2.1 將主體與客體合理定位 418
9.2.2 賦予譯者充分的酌情權:“權力轉移” 420
9.2.3 鼓勵對文本的多樣化闡釋和再現(xiàn) 422
9.2.4 充分關注對形式的表現(xiàn)論研究 428
9.2.5 充分關注讀者的接受 429
9.3 結語 431
第十章 翻譯批評論綱 435
10.1 翻譯批評總論 435
10.2 關于翻譯批評的主體 435
10.3 關于批評的標準 439
10.4 關于翻譯批評的對象 443
10.5 關于翻譯批評的方法 448
中文參考書目 452
英文參考書目 454
《翻譯與語言哲學》第二版專文
——時代必將給“西方規(guī)定性”做個終結:且看東西方異彩紛呈 463