《自然與人生》分為《自然與人生》和《蚯蚓的戲言》兩部分。書中對(duì)自然景致的描繪,兼具東方寫意和西方寫實(shí)的風(fēng)格,呈現(xiàn)出清雅恬淡的況味,被譽(yù)為日本近代隨筆文學(xué)的經(jīng)典之作。作者以靈秀的筆墨記錄下日本的四季時(shí)令與自然景致,為自然寫生的同時(shí)抒發(fā)了人生感懷與浪漫精神。
德富蘆花以靈秀的筆墨記錄日本的四季時(shí)令與自然景致,為自然寫生的同時(shí)抒發(fā)了人生感懷與浪漫精神。日語翻譯家陳德文經(jīng)典譯本,還原作品清麗和緩之風(fēng)。
譯后記
陳德文
德富蘆花(1868—1927)是我國讀者熟悉的日本小說家和散文家。他本名德富健次郎,出身于熊本縣的名門貴族家庭。蘆花十一歲時(shí),在哥哥德富蘇峰的引領(lǐng)下,進(jìn)入京都教會(huì)學(xué)校同志社學(xué)習(xí),十八歲接受基督教洗禮,二十二歲在蘇峰經(jīng)營的《國民新聞》社當(dāng)記者。1910年,統(tǒng)治階級(jí)借所謂“大逆事件”,鎮(zhèn)壓國內(nèi)民主運(yùn)動(dòng),蘆花奮起抗?fàn),發(fā)表慷慨激昂的演說,抨擊反動(dòng)勢(shì)力的暴行,倡導(dǎo)思想自由解放。這是作家在人生道路上邁出的最勇敢的一步。
德富蘆花的文學(xué)活動(dòng)集中于中日甲午戰(zhàn)爭到日俄戰(zhàn)爭這段時(shí)期(1894—1905)。1898年,三十歲的蘆花發(fā)表了成名作《不如歸》,這是一部反對(duì)封建婚姻制度的小說,描寫青年男女在封建家族制度下受到的精神壓迫!痘叵胗洝穼懹1900年,反映資本主義上升時(shí)期青年一代思想發(fā)展的歷程。1902年,代表作《黑潮》問世。這是一部具有深刻思想意義的長篇小說,作品揭露了極權(quán)主義政治的黑暗和腐敗,展現(xiàn)了貴族寄生階級(jí)的骯臟生活和丑惡靈魂,鞭笞了統(tǒng)治階級(jí)出賣民族利益的可恥行徑,在日本文學(xué)史上占有重要地位。散文集《自然與人生》,開始寫于1898年,斷斷續(xù)續(xù)發(fā)表于《國民新聞》上。1900年由東京民友社結(jié)集出版,題目始定為《自然與人生》。
上世紀(jì)前半,蘆花長篇小說《不如歸》、《黑潮》等就有了中譯本,但散文集《自然與人生》等尚沒有譯介過來。“文革”后的1982年,我偶然看到這本書,立即被一篇篇珠玉般的短小文章所吸引,很快翻譯了出來。《自然與人生》是我最初整本性的散文譯作。此書出版后引起廣泛的反響,以后經(jīng)過幾次再版,有的篇什入選中學(xué)語文課本和各種教材,被我國青年、學(xué)生當(dāng)作范文閱讀。后來,百花文藝出版社出版了蘆花散文集。前幾年,臺(tái)灣志文出版社還出版了《自然與人生》的繁體字本?梢哉f,德富蘆花散文已經(jīng)深入人心,成為我國讀者最愛閱讀的外國散文之一家。
如今,此書出版已經(jīng)二十余年了,初版譯本已經(jīng)很難尋覓,F(xiàn)在的新版本,主要以《自然與人生》和《蚯蚓的戲言》兩部散文集為基本,另外再加上幾篇重要散作和兩篇附錄!蹲匀慌c人生》初版本,沒有收入《風(fēng)景畫家柯羅》一篇,這次新譯補(bǔ)上!厄球镜膽蜓浴吩谠g的基礎(chǔ)上,進(jìn)一步擴(kuò)充內(nèi)容,增譯了部分篇章。兩作的原有譯文重新審訂,改正了錯(cuò)別字,增加了注釋。德富蘆花是一位非常有個(gè)性的作家,文如其人,他不但文章漂亮,而且人格高尚。為了請(qǐng)讀者“立體”地看待蘆花,在散作部分中,除保留原譯本中的兩作外,新譯了《勝利的悲哀》一文。附錄部分是作家的妻子以及蘆花文集的編者所寫的兩篇回憶與評(píng)論的有關(guān)章節(jié)。
算起來,我開始翻譯日本散文已有三十年的歷史了,可是對(duì)于如何譯好散文依舊茫然不知。這一點(diǎn),我在《幸田露伴散文選》的《譯后記》里已有說明。老實(shí)說,我不大相信翻譯理論什么的,開始譯散文時(shí)可以說全憑興趣和愛好。當(dāng)然,這不等于說翻譯理論不重要。理論富有指導(dǎo)意義,但不能代替實(shí)踐,這和學(xué)習(xí)游泳是一樣道理。與其熱衷于理論,不如傾力于實(shí)踐。我以為,要搞好翻譯,除了一些基本素養(yǎng)之外,最重要的是自己“下水”,到“翻譯的海洋”里經(jīng)受風(fēng)浪的鍛煉。喝上幾口咸水不要緊,這幾口咸水說不定就是今后寶貴的經(jīng)驗(yàn)。具體地說,一個(gè)初學(xué)翻譯者,最好先從研究著手,將你認(rèn)為較好的譯文對(duì)照原作,一字一句,認(rèn)真解讀,從詞義的選擇與轉(zhuǎn)換,句式的構(gòu)造與變化,譯者對(duì)原作整體文學(xué)意象的把握和傳達(dá)等方面,用心研究,仔細(xì)揣磨。然后可以撇開譯文,獨(dú)立試譯,反復(fù)修改,直到自己滿意為止。最后再把自己的譯文和范文對(duì)照、檢驗(yàn),找出優(yōu)劣得失。長此以往,必有收獲。
此外,我對(duì)文學(xué)翻譯也有自己的看法。我認(rèn)為翻譯不是再創(chuàng)造(或再創(chuàng)作),也不應(yīng)該再創(chuàng)造,更不需要再創(chuàng)造。翻譯的實(shí)質(zhì)僅僅在于文學(xué)意象的轉(zhuǎn)化,譯者的全部活動(dòng)都應(yīng)歸結(jié)于如何做好“轉(zhuǎn)化”這個(gè)基點(diǎn)之上。任何所謂的“再創(chuàng)造”,只能是對(duì)原作的不忠與悖逆。
我的這個(gè)看法,也許被某些人視作離經(jīng)叛道,因?yàn)椤霸賱?chuàng)造”這一說法,早已在翻譯界占主流地位,具有一定的權(quán)威性,許多大專院校的文學(xué)翻譯理論課都在向?qū)W生灌輸這一信條。實(shí)際上這是對(duì)翻譯活動(dòng)的誤解和誤導(dǎo)。由此,我對(duì)傳統(tǒng)的“信、達(dá)、雅”翻譯標(biāo)準(zhǔn)的認(rèn)識(shí)是:一個(gè)“信”字足矣,“達(dá)、雅”之說皆屬多余。至于散文的翻譯,我覺得應(yīng)有更高一層的要求,譯者最好同時(shí)是散文作者,至少是散文愛好者、癡迷者。我以為,要譯好散文,還是從前那句老話:掌握好情韻和語言(文字),這兩點(diǎn)解決得好,大致能得到較好的譯文。當(dāng)然,這句話說起來簡單,做起來困難,需要長期進(jìn)行艱苦的修煉。我還認(rèn)為,文學(xué)翻譯需要精益求精,不可批量生產(chǎn),這一點(diǎn)不亞于創(chuàng)作。譯者必須有精品意識(shí),切忌粗制濫造。就我個(gè)人來講,翻譯二十多萬字的一本書,從準(zhǔn)備到交稿一般需要十個(gè)月到一年,若是散文,時(shí)間還會(huì)長一點(diǎn)。我選擇譯題,少部分是應(yīng)出版社之約,大部分是憑興趣,也就是被原作緊緊吸引,欲罷不能,不管將來能否出版,先譯出來再說。凡屬于這部分的譯作,整個(gè)翻譯過程充滿著快樂,時(shí)間也會(huì)相應(yīng)縮短,大有“春風(fēng)得意馬蹄疾,一日看盡長安花”之感。我前一時(shí)期翻譯幸田露伴有關(guān)中國古代文士情戀的隨筆集《幽情記》就是如此。
德富蘆花(1868—1927),日本著名小說家、散文家。他的小說以剖析和鞭笞社會(huì)的黑暗在日本近代文學(xué)史上獨(dú)樹一幟。他的散文作品文筆精湛,情感飽滿,富有畫面感和色彩感。他筆下的自然景象,無不生機(jī)勃勃、意趣盎然,令人神往。代表作有《不如歸》《回憶》《黑潮》《自然與人生》等。
譯者簡介
陳德文,生于1940年。南京大學(xué)教授,日本文學(xué)翻譯家。1965年畢業(yè)于北京大學(xué)東語系日本語專業(yè)。1985—1986年任早稻田大學(xué)特別研究員。曾兩度作為“日本國際交流基金”特聘學(xué)者,分別于國學(xué)院大學(xué)、東海大學(xué)進(jìn)行專題研究。1998—2017年任愛知文教大學(xué)專任教授、大學(xué)院指導(dǎo)教授。翻譯日本文學(xué)名家名著多種。著作有《日本現(xiàn)代文學(xué)史》《島崎藤村研究》,散文集《我在櫻花之國》《花吹雪》《櫻花雪月》《島國走筆》等。
自然與人生
面對(duì)自然的五分鐘
寫生帖
湘南雜筆
風(fēng)景畫家柯羅
蚯蚓的戲言
致故人
都市逃亡的手記
草葉的低語
麥穗稻穗
獨(dú)語
往日手記抄
落穗掇拾
熊的足跡
紅葉之旅
我為何作起小說來
勝利的悲哀
謀反論(草稿)
附錄一 和蘆花在一起
附錄二 德富蘆花和 “大逆事件”
譯后記
新版寄語