《拉丁語綜合教程1課本》是關(guān)于公元2世紀(jì)時居住在羅馬城附近的一家人的故事,內(nèi)容包括父母和孩子、主人和奴隸、古希臘- 古羅馬文化、學(xué)校、軍隊、醫(yī)療、商業(yè)、農(nóng)業(yè)、娛樂活動等方面,共分35單元,近2000個常用單詞。內(nèi)容全部為拉丁語,避免其他語言的翻譯。每章課文后有一段簡明的語法講解(GRAMMATICA LATINA)以及三道練習(xí)題(PENSVM)用來鞏固課文理解和語法知識。課文配套音頻可以在外研隨身學(xué)APP和ucreate.unipus.cn網(wǎng)站獲取,學(xué)生可以大聲跟讀。
原版引進(jìn),精心改編,享譽世界的教材獻(xiàn)給初學(xué)拉丁語的你!
前 言
近年來,拉丁語教學(xué)在中國得到了快速發(fā)展,碩果累累。越來越多的院校開設(shè)了拉丁語課程,中外籍教師和學(xué)生人數(shù)增加,各類教材、語法書、辭書也相繼出版,這些進(jìn)步都極大地推動了拉丁語在中國的傳播和普及。目前在中國出版的拉丁語教材所采用的都是傳統(tǒng)的拉丁語教學(xué)法——語法-翻譯法。這種方法以培養(yǎng)學(xué)生的語法分析能力和閱讀能力為目標(biāo),以系統(tǒng)的語法學(xué)習(xí)為教學(xué)的核心,通過翻譯練習(xí)來鞏固和應(yīng)用語法知識。它的優(yōu)點是能使學(xué)生在較短時間內(nèi)了解拉丁語法全貌,理解復(fù)雜的句子結(jié)構(gòu),有利于訓(xùn)練學(xué)生的分析能力、閱讀能力和翻譯能力。然而,語法-翻譯法有諸多局限性。大量語言學(xué)習(xí)研究理論和實踐表明,單純地、被動地學(xué)習(xí)語法規(guī)則,且只依靠翻譯的中轉(zhuǎn),而不是從語言本身來閱讀和理解,是很難獲得真正的閱讀能力的。雖然絕大多數(shù)拉丁語學(xué)習(xí)者并不需要用拉丁語寫作和演說,但是扎實的外語功底必須通過"輸入"和"輸出"雙向的練習(xí)來建立和鞏固。"輸入"是大量的、內(nèi)容連貫的閱讀,以及循序漸進(jìn)的語法和詞匯的學(xué)習(xí);"輸出"則是主動使用語法規(guī)則和詞匯,生成新的、有意義的語言內(nèi)容。這也就是我們常說的"聽、說、讀、寫全面發(fā)展",是學(xué)習(xí)任何一門語言的普遍規(guī)律。重語法、輕詞匯、輕應(yīng)用的語法-翻譯法容易使課程陷入漫長、低效、被動的"輸入",缺少"輸出"練習(xí),導(dǎo)致學(xué)生常迷失在紛繁、龐雜的拉丁語語法規(guī)則中,無法在較短時間內(nèi)達(dá)到閱讀原著、賞析原著的水平。若不能掌握快速、自然、流暢地進(jìn)行閱讀的能力,拉丁語就難以真正成為可靠的學(xué)術(shù)研究工具。正如很多拉丁語學(xué)習(xí)者所說,他們在閱讀時必須借助字典和語法表格,即使花了很長時間查出每個單詞的意思,也無法理解全句的含義。這不僅是中國學(xué)生的困難,更是世界各國學(xué)生采用語法-翻譯法學(xué)習(xí)時遇到的困難。隨著國內(nèi)西方古典語言教學(xué)和古典學(xué)科的發(fā)展,拉丁語教學(xué)方法單一的現(xiàn)狀已不能滿足廣大學(xué)習(xí)者的要求,因此必須學(xué)習(xí)和引入語法-翻譯法以外的古典語言教學(xué)方法,以彌補它的不足,而教學(xué)方法最集中的體現(xiàn),就是教材。漢斯•亨寧•奧爾伯格(1920—2010)是世界著名的古典與文學(xué)家、古典語言教育家。他結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗,于1955年出版《根據(jù)自然的方法講解的拉丁語》教材。此后,他不斷修改、完善這部教材,并于1990年再版。這套教材所采用的方法叫做"自然法",即通過閱讀情節(jié)連貫的長篇故事,通過語境、同義詞、生活常識、圖片等方式,使學(xué)生在讀課文的同時直接理解語法現(xiàn)象和生詞,再通過豐富的練習(xí)和每課之后的語法要點的學(xué)習(xí),使知識結(jié)構(gòu)系統(tǒng)化。這種方法的特色在于,課本和練習(xí)全部為拉丁文,避免其他語言的中介,使學(xué)生從一開始就形成流暢閱讀的習(xí)慣,避免逐句翻譯,隨著詞匯的積累和語法知識的增加,課文的風(fēng)格逐漸接近古典拉丁文原典,學(xué)生閱讀的速度依然保持,直到能夠以流暢的速度閱讀卡圖盧斯、維吉爾、李維、西塞羅的原典。課文的詞匯是按照詞頻來安排的:先出現(xiàn)常用詞匯,后出現(xiàn)較不常用的詞匯,生詞以各種形式在課文中重復(fù)出現(xiàn),使學(xué)生不知不覺記住詞匯及其變形。課文內(nèi)容連貫,具有趣味性,有助于詞匯和語法在語境中的記憶。形式豐富的習(xí)題多為"輸出"類型,訓(xùn)練學(xué)生運用語言知識的能力,幫助加深理解、強化記憶。這些方法都避免了死記硬背,避免翻譯帶來的打斷節(jié)奏、打破拉丁語言自然思維習(xí)慣的缺陷,大大提高了學(xué)習(xí)效率。"自然法"被意大利公共教育部推薦使用。不僅在意大利,在英國、法國、比利時、西班牙、德國、荷蘭、俄羅斯、波蘭、克羅地亞、美國等多個國家和地區(qū)的數(shù)以萬計的學(xué)生都在使用這套教材。感謝外研社的鼎力相助,使這套教材得以在中國出版發(fā)行。感謝北京外國語大學(xué)歐洲語言文化學(xué)院對拉丁語教學(xué)的扶持。感謝意大利維真古典學(xué)院和出版社對中國拉丁語教學(xué)事業(yè)的無私幫助。衷心希望通過這套教材,讓更多的中國學(xué)生能體會到拉丁語學(xué)習(xí)的樂趣,相信拉丁語不再是高冷、艱深的學(xué)問,而是和英語、法語、德語等現(xiàn)代語言一樣,只要采用合適的方法,付出適當(dāng)?shù)呐,就一定能取得令人滿意的學(xué)習(xí)效果的。
李慧于北京外國語大學(xué)
漢斯·亨寧·奧爾博格(1920—2010)是世界著名的古典與文學(xué)家、古典語言教育家。他結(jié)合自己的教學(xué)經(jīng)驗,幾十年中不斷修改、完善這部教材,被意大利、英國、美國等數(shù)以萬計的學(xué)生使用。
李慧,北京外國語大學(xué)拉丁語專業(yè)負(fù)責(zé)人。由于各個國家學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)語言的特點不同,我們特請李慧老師根據(jù)中國學(xué)習(xí)者的特點對這套享譽世界的教材進(jìn)行改編。
目 錄
VIAE RATIONESQUE QVIBVS ADHIBENDVS SIT HIC LIBER 學(xué)習(xí)指南
Cap. I. IMPERIVM ROMANVM 羅馬帝國
LITTERAE ET NVMERI 字母與數(shù)字
II. FAMILIA ROMANA 羅馬家庭
LIBER TVVS LATINVS 你的拉丁語書
III. PVER IMPROBVS壞男孩
IV. DOMINVS ET SERVI主人與仆人
V. VILLA ET HORTVS 別墅與園地
VI. VIA LATINA 拉提那路
VII. PVELLA ET ROSA女孩與玫瑰
VIII. TABERNA ROMANA羅馬商鋪
IX. PASTOR ET OVES 牧人與羊群
X. BESTIAE ET HOMINES 動物與人
XI. CORPVS HVMANVS人的身體
XII. MILES ROMANVS羅馬士兵
XIII. ANNVS ET MENSES 年與月
XIV. NOVVS DIES新的一天
XV. MAGISTER ET DISCIPVLVS老師與學(xué)生
XVI. TEMPESTAS暴風(fēng)雨
XVII.NVMERI DIFFICILES難算的數(shù)字
XVIII.LITTERAE LATINAE拉丁字母
XIX. MARITVS ET VXOR丈夫與妻子
XX. PARENTES父母XXI. PVGNA DISCIPVLORVM學(xué)生們打群架
XXII.CAVE CANEM當(dāng)心狗
XXIII. EPISTVLA MAGISTRI 老師的信
XXIV. PVER AEGROTVS生病的男孩
XXV. THESEVS ET MINOTAVRVS忒休斯與米諾陶
XXVI. DAEDALVS ET ICARVS代達(dá)羅斯與伊卡洛斯
XXVII. RES RVSTICAE農(nóng)事
XXVIII. PERICVLA MARIS海上的危險
XXIX. NAVIGARE NECESSE EST必須要航行
XXX. CONVIVIVM宴會
XXXI. INTER POCVLA杯盞之間
XXXII. CLASSIS ROMANA羅馬艦隊
XXXIII. ESERCITVS ROMANVS羅馬軍隊
XXXIV. DE ARTE POETICA論詩藝
XXXV. ARS GRAMMATICA語法術(shù)
TABVLA DECLINATIONVM 變格表
KALENDARIVM ROMANVM 羅馬歷
INDEX VOCABVLORVM 詞匯索引
INDEX GRAMMATICVS 語法索引