唐代五絕品讀與英譯研究及韻體英譯探索(套裝上下卷)
定 價(jià):120 元
叢書名:唐代五絕品讀與英譯研究系列
- 作者:王永勝,李艷 著
- 出版時(shí)間:2019/4/1
- ISBN:9787560340333
- 出 版 社:哈爾濱工業(yè)大學(xué)出版社
- 中圖法分類:H315.9
- 頁(yè)碼:724
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開本:16開
當(dāng)前,在中西方文化交流日益繁盛以及“文化自信”和“一帶一路”的背景之下,國(guó)內(nèi)外學(xué)者對(duì)中國(guó)古詩(shī)詞的翻譯和研究方興未艾。
《唐代五絕品讀與英譯研究及韻體英譯探索(套裝上下卷)》包括上、下兩卷,重點(diǎn)對(duì)唐代五絕加以品讀(包括人物品讀、藝術(shù)品讀和個(gè)人品讀等三個(gè)方面的內(nèi)容),為其英譯研究和韻體英譯(韻譯)探索打下堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)。在此基礎(chǔ)上,對(duì)唐代五絕英譯問(wèn)題通過(guò)不同的譯本或相關(guān)的譯例加以對(duì)比研究,并做韻譯方面的探索。
《唐代五絕品讀與英譯研究及韻體英譯探索(套裝上下卷)》對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的國(guó)際傳播具有現(xiàn)實(shí)意義。
《唐代五絕品讀與英譯研究及韻體英譯探索(套裝上下卷)》共十七章,主要內(nèi)容包括緒論、詩(shī)歌的起源、唐詩(shī)簡(jiǎn)史、唐詩(shī)格律、五絕特點(diǎn)、英詩(shī)格律、古詩(shī)英譯狀態(tài),以及五絕的品讀、英譯研究和韻體英譯探索,這些五絕涵蓋離別、鄉(xiāng)情、友情、閑適、怨情、思戀、景色、物象、飲酒、月夜等。
《唐代五絕品讀與英譯研究及韻體英譯探索(套裝上下卷)》可供英語(yǔ)及漢語(yǔ)專業(yè)本科生及研究生閱讀、參考,也可供感興趣的非英語(yǔ)或漢語(yǔ)專業(yè)本科生及研究生參考。
《唐代五絕品讀與英譯研究及韻體英譯探索(套裝上下卷)》可供海內(nèi)外廣大文學(xué)愛好者閱讀,也可供有關(guān)詩(shī)歌(特別是漢語(yǔ)古體詩(shī)和英文格律詩(shī))和翻譯等方面的學(xué)習(xí)者和研究者閱讀、參考。
中國(guó)是一個(gè)詩(shī)歌的國(guó)度,也是一座詩(shī)歌的百花園,而唐代詩(shī)歌則是這座百花園中一朵朵嬌艷之花。這些嬌艷之花裝點(diǎn)著中國(guó)詩(shī)歌的百花園,令其變得絢爛無(wú)比、美妙絕倫、經(jīng)久不衰,從而使之鳥語(yǔ)花香、芳香四溢、生機(jī)盎然。在這里,從古體詩(shī)歌,如“忽如一夜春風(fēng)來(lái),千樹萬(wàn)樹梨花開”(岑參《白雪歌送武判官歸京》),到近體詩(shī)歌,如“日暮鄉(xiāng)關(guān)何處是,煙波江上使人愁”(崔顥《黃鶴樓》),再到發(fā)端期的詞作,如“思悠悠,恨悠悠,恨到歸時(shí)方始休”(白居易《長(zhǎng)相思·汴水流》),朵朵唐代詩(shī)詞(“詞”其實(shí)是一種特殊形式的“詩(shī)”)之花爭(zhēng)奇斗艷,令人目不暇接。
唐詩(shī)的美以及唐詩(shī)所表達(dá)的情感,無(wú)處不在。這里有依依惜別之情——“勸君更盡一杯酒,西出陽(yáng)關(guān)無(wú)故人”(王維《渭城曲》,一作《送元二使安西》);“別離在今晨,見爾當(dāng)何秋”(韋應(yīng)物《送楊氏女》);“日暮酒醒人已遠(yuǎn),滿天風(fēng)雨下西樓”(許渾《謝亭送別》);“醉不成歡慘將別,別時(shí)茫茫江浸月”(白居易《琵琶行》,一作《琵琶引》);“朝朝送別泣花鈿,折盡春風(fēng)楊柳煙”(魚玄機(jī)《折楊柳·朝朝送別泣花鈿》)。這里有無(wú)盡的鄉(xiāng)愁——“舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)”(李白《靜夜思》);“遙憐故園菊,應(yīng)傍戰(zhàn)場(chǎng)開”(岑參《行軍九日思長(zhǎng)安故園》);“此夜曲中聞?wù)哿,何人不起故園情”(李白《春夜洛城聞笛》);“今夜月明人盡望,不知秋思落誰(shuí)家”(王建《十五夜望月寄杜郎中》)。這里有別后的思念——“愿君多采擷,此物最相思”(王維《相思》);“憶君心似西江水,日夜東流無(wú)歇時(shí)”(魚玄機(jī)《江陵愁望寄子安》,一作《江陵愁望有寄》);“遙知兄弟登高處,遍插茱萸少一人”(王維《九月九日憶山東兄弟》);“花紅易衰似郎意,水流無(wú)限似儂愁”(劉禹錫《竹枝詞九首》其二);“啼時(shí)驚妾夢(mèng),不得到遼西”(金昌緒《春怨》,一作《伊州歌》)。這里有對(duì)春的詠嘆——“畏老身全老,逢春解惜春。今年看花伴,已少去年人”(李益《惜春傷同幕故人孟郎中兼呈去年看花友》);“無(wú)計(jì)延春日,何能駐少年”(杜牧《惜春》);“昨夜閑潭夢(mèng)落花,可憐春半不還家”(張若虛《春江花月夜》);“殘陽(yáng)寂寞東城去,惆悵春風(fēng)落盡花”(武元衡《崔敷嘆春物將謝恨不同覽時(shí)余方為事牽束及往尋不遇題之留贈(zèng)》);“恰似春風(fēng)相欺得,夜來(lái)吹折數(shù)枝花”(杜甫《絕句漫興九首》其二)。這里有真摯的勸勉話語(yǔ)-一“莫愁前路無(wú)知己,天下誰(shuí)人不識(shí)君”(高適《別董大二首》其一);“莫學(xué)武陵人,暫游桃源里”(裴迪《送崔九》,一作《崔九欲往南山馬上口號(hào)與別》);“十年未稱平生意,好得辛勤謾讀書”(劉長(zhǎng)卿《客舍喜鄭三見寄》);“青春須早為,豈能長(zhǎng)少年”(孟郊《勸學(xué)》),等等。這里有的,實(shí)在太多、太多,不勝枚舉。徜徉在這座百花園中,真是令人流連忘返,猶人桃花源地,久久不肯離去。
君不見“茂陵劉郎秋風(fēng)客,夜聞馬嘶曉無(wú)跡”(李賀《金銅仙人辭漢歌》),卻又是“閑云潭影日悠悠,物換星移幾度秋”(王勃《滕王閣詩(shī)》)。是啊,物是人非?墒牵瑫r(shí)間是永恒的,那夜空中皎潔的明月是永恒的——“今人不見古時(shí)月,今月曾經(jīng)照古人”(李白《把酒問(wèn)月·故人賈淳令予問(wèn)之》)。于是,唐代之后的一位文人不禁發(fā)出這樣的感慨:“但愿人長(zhǎng)久,千里共嬋娟!保ㄋ未K軾《水調(diào)歌頭·明月幾時(shí)有》)隨著時(shí)間的推移,幾乎一切都將化作歷史的塵煙,那情景猶如“南朝四百八十寺,多少樓臺(tái)煙雨中”(杜牧《江南春絕句》)。但是,詩(shī)永恒,這也是令人欣慰之事。在中國(guó)詩(shī)歌的百花園中,朵朵唐詩(shī)的嬌艷之花,依然開放,吐露馨香。
王永勝(1967-),男,新金縣(現(xiàn)為遼寧省大連市普蘭店區(qū))人。渤海大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院英語(yǔ)系副教授,兼任《渤海大學(xué)學(xué)報(bào)哲學(xué)社會(huì)科學(xué)版》英文編輯及編委會(huì)成員,主要從事短篇小說(shuō)與詩(shī)歌的研究和翻譯探索。主持教育部項(xiàng)目1項(xiàng);參與遼寧省級(jí)項(xiàng)目6項(xiàng)。發(fā)表論文近30篇,譯文20余篇;出版著作20余部(主要以第二著者身份出版)。
李艷,女,生于1982年。先后獲得英語(yǔ)語(yǔ)言與文學(xué)專業(yè)的文學(xué)學(xué)士學(xué)位和教育學(xué)專業(yè)的碩士學(xué)位,研究方向?yàn)榻逃龑W(xué)原理、英語(yǔ)教育及英漢互譯,F(xiàn)為陜西學(xué)前師范學(xué)院教育科學(xué)學(xué)院講師,主要從事學(xué)生管理及教學(xué)工作。在校期間發(fā)表與所學(xué)專業(yè)相關(guān)的論文2篇,畢業(yè)后發(fā)表與學(xué)生管理工作相關(guān)的論文10余篇。
第一章 緒論
第一節(jié) 中國(guó)詩(shī)歌:現(xiàn)代之初
第二節(jié) 中國(guó)詩(shī)歌:唐代之盛
第三節(jié) 唐詩(shī)英譯:交流之需
第二章 詩(shī)歌的起源
第一節(jié) 勞動(dòng)號(hào)子
第二節(jié) 傳情達(dá)意
第三節(jié) 詩(shī)者,歌也
第四節(jié) 詩(shī)以言志
第五節(jié) 《詩(shī)經(jīng)》與詩(shī)歌
第三章 唐詩(shī)簡(jiǎn)史
第一節(jié) 初唐時(shí)期
第二節(jié) 盛唐時(shí)期
第三節(jié) 中唐時(shí)期
第四節(jié) 晚唐時(shí)期
第四章 唐詩(shī)格律
第一節(jié) 平仄
第二節(jié) 押韻
第三節(jié) 對(duì)仗
第四節(jié) 章法
第五節(jié) 節(jié)奏
第五章 五絕特點(diǎn)
第一節(jié) 五絕和五古絕
第二節(jié) 平仄、押韻、對(duì)仗和章法
第三節(jié) 五絕的節(jié)奏
第四節(jié) 五絕的譜式
第六章 英詩(shī)格律
第一節(jié) 押韻
第二節(jié) 節(jié)奏
第三節(jié) 類別
第四節(jié) 詩(shī)體形式
第七章 古詩(shī)英譯狀態(tài)
第一節(jié) 古詩(shī)英譯實(shí)踐狀態(tài)
第二節(jié) 古詩(shī)英譯理論狀態(tài)
……
第八章 離別五絕
第九章 鄉(xiāng)情五絕
第十章 友情五絕
第十一章 閑適五絕