《國(guó)才考試備考全攻略(高翻交傳)》是為參加“國(guó)際人才英語(yǔ)考試(高翻交傳)”的考生編寫(xiě)的輔導(dǎo)用書(shū),包括考試說(shuō)明、樣題解析、備考知識(shí)及模擬試題四個(gè)部分,具有如下主要特色:
資深口譯專(zhuān)家編寫(xiě),緊扣考試官方指南,理論與實(shí)操有機(jī)結(jié)合。
深度解析 樣題講解針對(duì)性強(qiáng),從詞法、句法等角度剖析交傳難點(diǎn)和要點(diǎn)。
圍繞考點(diǎn) 備考知識(shí)全面詳盡,范例豐富,幫助考生掌握多種交傳技巧。
實(shí)戰(zhàn)演練 模擬試題命題科學(xué),設(shè)計(jì)合理,有效指導(dǎo)考生進(jìn)行考前熱身。
國(guó)才考試高翻交傳考生必備輔導(dǎo)書(shū)
2016年,北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)中國(guó)外語(yǔ)測(cè)評(píng)中心推出國(guó)際人才英語(yǔ)考試(簡(jiǎn)稱“國(guó)才考試”),以滿足我國(guó)積極參與全球治理對(duì)語(yǔ)言人才的需要!皣(guó)才考試”的定位是“英語(yǔ)溝通能力認(rèn)證考試”,其中“國(guó)才高翻(交傳)”考試對(duì)應(yīng)的是整個(gè)考試體系中的最高等級(jí),主要用于評(píng)價(jià)、認(rèn)定高校學(xué)生及社會(huì)人士在會(huì)議、會(huì)談等各類(lèi)場(chǎng)合中進(jìn)行交替?zhèn)髯g的能力,這對(duì)口譯教學(xué)意義重大。傳統(tǒng)口譯教學(xué),普遍重語(yǔ)言表達(dá)、輕溝通效果,將口譯當(dāng)作是單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換來(lái)訓(xùn)練,而不注重學(xué)習(xí)者對(duì)相關(guān)技能、知識(shí)的掌握以及在特定情境中完成口譯任務(wù)的具體工作能力。這樣的口譯教學(xué),很容易變成“高級(jí)口語(yǔ)…‘英語(yǔ)聽(tīng)說(shuō)”或“精讀”課程。實(shí)際上,口譯即溝通,正如歐洲委員會(huì)會(huì)議翻譯公共服務(wù)部譯員培訓(xùn)教材的編者所言,“語(yǔ)言可以反復(fù)使用,具有無(wú)限的應(yīng)用潛力,但是譯員在別人的話中所捕捉到的是講話人用語(yǔ)言表達(dá)的思想”(塞萊斯科維奇、勒代雷,2011:35)。因此,在“國(guó)才考試”中設(shè)置“高翻”類(lèi)別,并開(kāi)展交傳和同傳的定級(jí)考試,對(duì)于口譯教學(xué)更好地突出技能訓(xùn)練和交際目的是有重要意義的。
外研社向我約稿編寫(xiě)這本“備考全攻略”,我起初比較猶豫。多年來(lái),我在外研社出版了多本口譯圖書(shū),有課程教材、學(xué)術(shù)專(zhuān)著和普及讀物,唯獨(dú)沒(méi)有應(yīng)試指南。說(shuō)實(shí)話,我對(duì)應(yīng)試類(lèi)圖書(shū)的態(tài)度并不是很積極?谧g作為一項(xiàng)專(zhuān)門(mén)技能,是一個(gè)非常全面的體系。口譯能力的提升,應(yīng)該從語(yǔ)言水平、專(zhuān)題知識(shí)和工作技能三方面入手,而這三方面無(wú)一可以通過(guò)短時(shí)速成得到實(shí)質(zhì)提升。口譯能力,需要較長(zhǎng)時(shí)間的系統(tǒng)性訓(xùn)練,才能真正實(shí)現(xiàn)培養(yǎng)和發(fā)展。出于這樣的理念,我對(duì)應(yīng)試類(lèi)的圖書(shū)持有些許懷疑態(tài)度。不過(guò),因?yàn)椤皣?guó)才高翻(交傳)”考試推出時(shí)間較短,市面上針對(duì)“國(guó)才高翻(交傳)”考試的學(xué)習(xí)材料幾乎是空白,這給考生的備考帶來(lái)了很大的困難。外研社看到了這種情況,并且率先開(kāi)展備考圖書(shū)出版工作,這對(duì)廣大考生來(lái)說(shuō)無(wú)疑是一件好事?紤]之后,我還是決定承擔(dān)這本“備考全攻略”的編寫(xiě)工作。
本書(shū)的編寫(xiě)方針是:要能夠?qū)忌鷤淇继峁┽槍?duì)性指導(dǎo),但要避免“一夜速成”的功利思想和單純應(yīng)試的枯燥內(nèi)容,力圖做成一本宜試宜學(xué)的較為寬泛和通用的教材。所以,本書(shū)除了適用于報(bào)考“國(guó)才高翻(交傳)”考試的考生,也可以輔助翻譯專(zhuān)業(yè)碩士和翻譯專(zhuān)業(yè)本科階段的學(xué)生強(qiáng)化自身的交替?zhèn)髯g專(zhuān)業(yè)技能,還可以幫助具備較為扎實(shí)的雙語(yǔ)基礎(chǔ)、希望進(jìn)行專(zhuān)業(yè)化交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí)的讀者提高自己對(duì)交替?zhèn)髯g的認(rèn)識(shí),并自主進(jìn)行一些輔助性訓(xùn)練。
因此,本書(shū)從宏觀結(jié)構(gòu)上分為“應(yīng)試指導(dǎo)”和“技能強(qiáng)化”兩大部分。其中,應(yīng)試是技能強(qiáng)化的目的,而技能是應(yīng)試指導(dǎo)的支撐。全書(shū)體例如下:
第一部分考試說(shuō)明——對(duì)“國(guó)才高翻(交傳)”考試的目的、內(nèi)容與要求、評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)等進(jìn)行詳細(xì)說(shuō)明。讓考生做到心中有數(shù),備考更有針對(duì)性。
第二部分樣題解析——對(duì)官方樣題進(jìn)行了翔實(shí)的分析,采用樣題原文和參考譯文對(duì)照的形式,對(duì)樣題中涉及的語(yǔ)言點(diǎn)、知識(shí)點(diǎn)和技能點(diǎn)進(jìn)行說(shuō)明。讓考生對(duì)考試的難度有更加完整的認(rèn)識(shí),能夠更好地規(guī)劃自己的考前學(xué)習(xí)。
第三部分備考知識(shí)——對(duì)考生備考進(jìn)行具體指導(dǎo)。我們力圖在這一部分平衡“立竿見(jiàn)影”式的短期強(qiáng)化和“細(xì)水長(zhǎng)流”式的長(zhǎng)期提升,既涵蓋了語(yǔ)言轉(zhuǎn)換技能等交傳通用能力,又突出了譯前準(zhǔn)備、困境應(yīng)對(duì)等對(duì)考試更具針對(duì)性的內(nèi)容。其中,“理解交傳”“譯員素質(zhì)”“交傳筆記”等適用于任何階段的交替?zhèn)髯g學(xué)習(xí),而“增譯與減譯”“語(yǔ)序調(diào)整”“詞性轉(zhuǎn)換…’拆分與合并”等具體技能是交替?zhèn)髯g的通用技能。當(dāng)然,交替?zhèn)髯g技能細(xì)分下來(lái)類(lèi)別繁多,本書(shū)作為一本考試攻略圖書(shū)不可能面面俱到,因此我們僅選取核心技能。本部分還專(zhuān)門(mén)附有“語(yǔ)言提示”,包括國(guó)際組織名稱和中國(guó)機(jī)構(gòu)名稱的英漢對(duì)照以及交替?zhèn)髯g中的會(huì)議翻譯常用表達(dá)?忌稍诳记斑M(jìn)行集中強(qiáng)化學(xué)習(xí),提高在考試中的譯語(yǔ)產(chǎn)出“自動(dòng)化”水平。
第四部分模擬試題——按照“國(guó)才高翻(交傳)”考試的形式、難度和內(nèi)容,我們精心命制了三套模擬試題,并提供參考譯文。這些試題大多來(lái)自編者的會(huì)議口譯實(shí)踐,是真實(shí)的會(huì)議發(fā)言,非常具有代表性。作為一項(xiàng)新鮮事物,“國(guó)才考試”已經(jīng)引起廣大考生的興趣和關(guān)注,也需要口譯教學(xué)和實(shí)踐工作者給予更多的重視和研究。希望本書(shū)既能幫助廣大考生順利應(yīng)考,也能起到拋磚引玉的作用。祈望使用者對(duì)書(shū)中的疏忽錯(cuò)漏之處不吝指正。本書(shū)在練習(xí)材料的編選中,使用了一些真實(shí)的口譯工作素材和相關(guān)背景材料,在此謹(jǐn)向有關(guān)單位及個(gè)人表示衷心的感謝!
部分 考試說(shuō)明
考試簡(jiǎn)介
考試內(nèi)容與要求
評(píng)分標(biāo)準(zhǔn)
成績(jī)匯報(bào)與證書(shū)頒發(fā)
第二部分 樣題解析
英譯漢
漢譯英
第三部分 備考知識(shí)
任務(wù)分析
理解交傳
譯員素質(zhì)
考試建議
交傳筆記
技能強(qiáng)化
語(yǔ)言提示
第四部分 模擬試題
模擬試題(一)
模擬試題(二)
模擬試題(三)
參考文獻(xiàn)