本書以語料庫翻譯學的方法為縱向線索,以學術文本翻譯的若干問題為橫向脈絡,對俄語學術文本典型語言現(xiàn)象的翻譯問題進行了較為全面的探索和研究。論文首先綜觀了語料庫翻譯研究和國內外俄語語料庫的建設和研究現(xiàn)狀,繼而詳細描寫了俄漢平行語料庫的語料選取、去噪、入庫和對齊工作。基于語料庫的翻譯研究是本書的重點內容,我們對俄漢翻譯中的顯化-隱化、簡化-復雜化、規(guī)范化-異化、對應等特征進行了研
更多科學出版社服務,請掃碼獲取。
目錄
總序換個視角看世界
序
前言
Preface
*pe*hc*obhe
第1章 導言 1
1.1 翻譯研究的主要路徑 1
1.2 國內俄漢翻譯研究的現(xiàn)狀 3
1.3 語料庫翻譯學的定義 10
1.4 語料庫翻譯學的特點和優(yōu)勢 11
1.5 語料庫翻譯學的主要研究對象 12
1.6 國內外主要的翻譯語料庫 17
1.7 主要意義、基本觀點、思路和方法、創(chuàng)新之處、重點及難點 21
第2章 學術文本的研究狀況及其主要語言特征 26
2.1 國內外學術文本研究綜述 26
2.2 學術文本的主要語言特征 31
2.3 學術文本的特征性詞、詞組和句式 34
第3章 俄漢平行語料庫(人文社科類學術文本)的創(chuàng)建和研究 37
3.1 背景和意義 37
3.2 人文社科類學術文本俄漢平行語料庫的設計和研制 41
3.3 俄漢平行語料庫預期實現(xiàn)的研究內容 54
3.4 本章小結 55
第4章 語料庫驅動的俄漢翻譯研究 57
4.1 翻譯單位研究 57
4.2 專業(yè)文本致使動詞語義韻翻譯研究 70
4.3 本章小結 81
第5章 基于俄漢平行語料庫的翻譯特征研究 83
5.1 KaK句式翻譯特征研究 83
5.2 基于俄漢平行語料庫的“對”字句句式特征研究 97
5.3 話語標記語翻譯特征研究 107
5.4 術語翻譯特征研究——以《當代俄羅斯語言學理論譯庫》為例 124
5.5 本章小結 141
第6章 基于俄漢平行語料庫的*TO**I從句翻譯規(guī)范研究 143
6.1 引言 143
6.2 文獻回顧 143
6.3 研究設計 144
6.4 研究結果和討論 145
6.5 本章小結 155
第7章 基于俄漢平行語料庫的可能性情態(tài)詞翻譯應用研究 156
7.1 引言 156
7.2 情態(tài)的相關理論問題 157
7.3 文獻回顧 159
7.4 研究設計 160
7.5 結果與討論 163
7.6 本章小結 170
第8章 結論與展望 172
8.1 俄漢平行語料庫的研制和建設 173
8.2 以俄漢平行語料庫為基礎的各方面研究 174
8.3 俄漢翻譯研究的展望 183
參考文獻 185
后記 201