關(guān)于我們
書單推薦
新書推薦
|
俄漢翻譯基礎(chǔ)教程(第二版)學(xué)生用書
《俄漢翻譯基礎(chǔ)教程》第一版于2008年啟動(dòng)編寫,出版至今已經(jīng)10年,編寫思路清晰、內(nèi)容豐富詳盡、邏輯縝密合理、翻譯技巧和方法教授到位,是一本業(yè)內(nèi)一直非常有口碑的翻譯類教材,在出版合同臨近到期之時(shí),編輯和作者同時(shí)產(chǎn)生想法針對(duì)現(xiàn)有老版教材進(jìn)行內(nèi)容全面修訂和換新,并搭配建設(shè)在線課程資源,將專業(yè)基礎(chǔ)課中對(duì)學(xué)生來(lái)說(shuō)較為困難的翻譯課更加靈活生動(dòng)地賦予多種形態(tài),經(jīng)商議后也取得了作者所在學(xué)!虾M鈬(guó)語(yǔ)大學(xué)的支持,準(zhǔn)備為教程配套慕課。于是決定進(jìn)行第二版的策劃與編寫。本教材共16講,分為學(xué)生用書和教師用書兩冊(cè)。通過(guò)緒論介紹了翻譯的定義、種類、過(guò)程、策略、標(biāo)準(zhǔn)與譯者素養(yǎng)。在此基礎(chǔ)上,依次介紹了詞匯、詞組、成語(yǔ)、句子、句組等語(yǔ)言單位的翻譯方法與技巧。詞匯翻譯包含單義詞的翻譯(涉及各類專有名詞、特有事物、術(shù)語(yǔ)與數(shù)量詞)與多義詞的翻譯(涉及詞義的確定與引申、詞匯修辭色彩的傳達(dá)等)。詞組翻譯分析了動(dòng)名詞組、形名詞組、副動(dòng)詞組的搭配與翻譯方法。成語(yǔ)翻譯著重介紹了形象性成語(yǔ)的翻譯原則與方法。句子翻譯包括句子內(nèi)部調(diào)整、長(zhǎng)難句翻譯基礎(chǔ)和長(zhǎng)難句翻譯方法。句組翻譯在介紹句子信息重點(diǎn)翻譯的基礎(chǔ)上,分析了鏈?zhǔn)铰?lián)系句組、平行式聯(lián)系句組和接續(xù)式聯(lián)系句組的翻譯方法
你還可能感興趣
我要評(píng)論
|