以“都市文化”為主題的上海市研究生學(xué)術(shù)論壇已在上海師范大學(xué)成功舉辦了8屆,創(chuàng)出了特色品牌,取得了良好的社會(huì)效應(yīng),得到了上海市學(xué)位辦的肯定。本次論壇歷時(shí)6個(gè)月,共收到來(lái)自全國(guó)17所高校的研究生投稿120余篇。經(jīng)過(guò)專(zhuān)家審閱,共評(píng)出一等獎(jiǎng)、二等獎(jiǎng)、三等獎(jiǎng)。上海師范大學(xué)研究生院(部)在征得作者同意的基礎(chǔ)上,選錄了其中17篇,交由上海三聯(lián)書(shū)店正式出版。編者希望通過(guò)此本論文集,進(jìn)一步激發(fā)研究生同學(xué)的科研熱情,拓寬學(xué)術(shù)思路,鼓勵(lì)研究生同學(xué)在學(xué)術(shù)創(chuàng)新的道路上不斷前行。
俞鋼:男,1958年出生,浙江平湖人,博士、教授、博導(dǎo)、碩士帶頭人。中國(guó)歷史文獻(xiàn)學(xué)博士研究生指導(dǎo)教師,中國(guó)歷史文獻(xiàn)學(xué)和中國(guó)史學(xué)史碩士研究生指導(dǎo)教師,F(xiàn)為上海師范大學(xué)研究生處處長(zhǎng),中國(guó)唐史研究會(huì)副會(huì)長(zhǎng)、上海史學(xué)會(huì)會(huì)員。
李照國(guó):男,1961年4月出生,漢族,籍貫陜西三原,研究生學(xué)歷,醫(yī)學(xué)博士學(xué)位,教授,1984年7月參加工作,1995年9月加入中國(guó)農(nóng)工民主黨。現(xiàn)任外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)。擬續(xù)任外國(guó)語(yǔ)學(xué)院院長(zhǎng)
詞匯翻譯視域下的“中國(guó)英語(yǔ)”發(fā)展研究
民國(guó)時(shí)期上海編輯出版活動(dòng)與上海都市文化研究——以周瘦鵑的文學(xué)編輯和出版活動(dòng)為例
天水市旅游文本英譯錯(cuò)誤分析
外宣“三貼近”原則指導(dǎo)下的海派文化英譯——以《紀(jì)錄陳家泠》為例
從生態(tài)翻譯學(xué)視角看都市旅游網(wǎng)站翻譯——以上海市旅游網(wǎng)站翻譯為例
傳播學(xué)視角下中國(guó)網(wǎng)絡(luò)文學(xué)“走出去”譯介模式探析——以《我欲封天》“武俠世界”英譯本為例
華裔美國(guó)文學(xué)中的都市文化漢譯——以譚恩美的《接骨師之女》為例
公示語(yǔ)翻譯對(duì)都市文化的影響——以上海地鐵詩(shī)歌翻譯現(xiàn)象為例
《舌尖上的中國(guó)Ⅰ》菜名翻譯策略探究
都市文明發(fā)展進(jìn)程中的中國(guó)文化失語(yǔ)癥現(xiàn)狀與對(duì)策——以文化術(shù)語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤造成的跨文化交際障礙為例
認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)翻譯觀視域下的公示語(yǔ)翻譯研究——以上海迪士尼公示語(yǔ)為例
從《雪國(guó)》譯本看藝妓文化的翻譯
順應(yīng)論視域下的上海電影博物館英譯文本翻譯
中國(guó)無(wú)聲電影中字幕翻譯與都市文本的互動(dòng)——以《神女》為例
上海地鐵公示語(yǔ)翻譯與都市形象建構(gòu)
近代來(lái)華傳教士譯介小說(shuō)中的城市孤兒研究
英語(yǔ)醫(yī)學(xué)類(lèi)論文詞匯翻譯與醫(yī)學(xué)發(fā)展