鏡中叢書總序
自2010年起,由我主持的國際詩人在香港項目,每年邀請一兩位著名的國際詩人,分別與優(yōu)秀的譯者合作,除了舉辦詩歌工作坊、朗誦會等一系列詩歌活動,更重要的是,由香港牛津大學(xué)出版社出版雙語對照詩集的叢書。到目前為止,已有八位應(yīng)邀的國際詩人和譯者合作出版了八本詩集,形成了一個小小的傳統(tǒng)。這套叢書再從香港到內(nèi)地,從繁體版到簡體版,由譯林出版社出版,取名為鏡中叢書。按原出版時間順序,包括谷川俊太郎、邁克?帕爾瑪、德拉戈莫申科、蓋瑞?施耐德、阿多尼斯和特朗斯特羅默的六本詩集。
與此并行的是香港國際詩歌之夜自2009年起創(chuàng)辦的香港國際詩歌節(jié),每兩年一屆。這兩個詩歌項目交織互補,為香港提供獨特的文化平臺,進(jìn)一步形成漢語詩歌與國際詩歌的雙重推動力。
這套叢書的設(shè)想基于以下考慮:首先,在國際詩人與漢語譯者的文本互動之中,跨越語言的邊界;其二,對多語種的譯者提出挑戰(zhàn),為豐富現(xiàn)代漢語提供新的品質(zhì)及方向;其三,在國際詩人、譯者和讀者之間,在文本對應(yīng)與參照中,構(gòu)成某種內(nèi)在張力,激活一連串語言內(nèi)外的連鎖反應(yīng)。這套叢書首先面對的是院校外語專業(yè)的大學(xué)生,以及初學(xué)或精通外語的讀者,當(dāng)然也包括學(xué)者、譯者和詩人同行。
鏡中叢書是我和同行合作編輯出版的中英、中法等一系列雙語對照詩集叢書的兄弟姐妹,共同組成了一個國際詩歌的大家庭。詩歌是人類精神家園的保證,也是一個民族苦難中的幸運。
北島
【譯者序】
德拉戈莫申科的詩很難讀,甚至讀不懂;德拉戈莫申科的詩也很難譯,甚至無法譯。
德拉戈莫申科被視為俄國語言詩歌的最突出代表。所謂語言詩歌,作為一個詩歌運動興起于20世紀(jì)70年代的美國,代表人物有羅恩·西利曼、林恩·哈吉蓮、邁克·帕爾瑪、路易斯·朱科斯基、查爾斯·伯恩斯坦、巴雷·華頓、鮑勃·佩雷爾曼、貝納黛特·邁爾、蘇珊·豪伊、雷·阿曼特朗特等,他們曾創(chuàng)辦詩刊This和L=A=N=G=U=A=G=E。該詩派將詩歌創(chuàng)作的重心置于詩的語言,讓詩的語言自行其是,自動產(chǎn)生或曰授予新的意義,他們試圖借此向讀者提供一種與詩歌文本溝通的新途徑。他們解構(gòu)詩作,抹去意義,以便給讀者騰出更大的理解空間和創(chuàng)造余地,讓讀者更深入地介入詩歌文本,參與詩歌創(chuàng)作。羅恩·西利曼的《新句子》(The New Sentence) 一文被視為該派宣言,林恩·哈吉蓮在其文集《問詢的語言》(The Language of Inquiry) 中的一段話,可以在一定程度上幫助人們理解該派的詩歌觀念:
語言什么都不是,而僅為意義,意義什么都不是,而僅為一連串的語境。這些語境很少融為意象,很少成為術(shù)語。它們是過渡,是轉(zhuǎn)化,是本義向關(guān)系的無盡輻射。
了解一點美國的語言詩歌,再來看其俄國版本德拉戈莫申科,便可感覺到兩者間的相近或曰吻合。德拉戈莫申科的同義反復(fù),與其說是指一種修辭手法或邏輯證明,莫如說是指一種詩歌立場或美學(xué)態(tài)度,即一切詩歌都是意義的重復(fù),而不同的人方式不同的意義重復(fù),便構(gòu)成了詩歌創(chuàng)作的本質(zhì)、價值和意義。德拉戈莫申科的詩,是一種表述形態(tài)向另一種表述形態(tài)的急速過渡,每一個句子都會脫離有目的的話語預(yù)設(shè),脫離前句設(shè)定的話語立場,每一個下一行都要竭力掙脫慣常的句法和語義巢穴。德拉戈莫申科的詩是反浪漫、反抒情的,它拒絕線性的、富有旋律的詩歌展開,而將情態(tài)分配給一系列離散的瞬間,其動態(tài)構(gòu)造欲使意義位移的速度達(dá)到能使其毀滅的程度,試圖通過這種為爆炸邏輯所掌控的寫作,提供更多的他者可能性。這不是關(guān)于意義和實質(zhì)的詩,而是關(guān)系之詩,過渡之詩,無盡的質(zhì)變之詩。詩中的比喻構(gòu)成一個個無法解答的形象,一個個語言悖論,喚起讀者去期待一個個迫近的謎底和發(fā)現(xiàn)。但與此同時,它又拒絕形式的慰藉,拒絕趣味的一致,拒絕美,始終在解構(gòu)傳統(tǒng)的詩歌內(nèi)容和形式。
就詩歌傳統(tǒng)而言,德拉戈莫申科無疑直接源自美國的語言詩歌,他長期在美國高校講學(xué)、寫作,與美國語言詩歌同仁們或互譯或唱和,早已成為語言詩派的重要一員。但是,他的語言詩歌也具有鮮明的俄國特征,有俄國研究者稱,他的詩歌不僅是對意識流、超現(xiàn)實主義者的自動寫作和弗洛伊德的自由聯(lián)想等的借鑒,而且更是對巴赫金的復(fù)調(diào)、對話和外在性理論的詩歌實踐,是對瓦濟諾夫和維堅斯基等人首倡的語音中心主義的創(chuàng)造性繼承。
阿爾卡季·特羅菲莫維奇·德拉戈莫申科1946年2月3日生于德國波茨坦,童年和青少年時代在烏克蘭文尼察市度過,1964年進(jìn)入文尼察師范學(xué)院語文系學(xué)習(xí),1969年再入列寧格勒戲劇音樂電影學(xué)院戲劇學(xué)系,畢業(yè)后在斯摩棱斯克和列寧格勒的劇院任文學(xué)編輯。與20世紀(jì)中后期大多數(shù)具有現(xiàn)代派追求的文學(xué)藝術(shù)家一樣,德拉戈莫申科的文學(xué)生涯亦始自對西方文學(xué)的翻譯。從20世紀(jì)70年代起,他參與編輯文學(xué)刊物。直到1985年,他才開始在正式報刊雜志上發(fā)表文學(xué)作品。直到1990年,他的第一部詩集《天空的應(yīng)和》才由列寧格勒蘇聯(lián)作家出版社出版。他這一年已滿44歲,對于一位詩人而言,這樣的面世似乎太晚。但是隨后,他的俄語、英語詩文集卻一部接一部在俄、美出版,如《描述》、《克謝尼婭》、《猜疑》、《中國太陽》、《在被取締之河的岸邊》、《冷漠》、《塵埃》、《POP 3》和《同義反復(fù)》等。他還編譯有《美國當(dāng)代詩選》和《新西蘭詩選》。自20世紀(jì)80年代起,德拉戈莫申科先后任教于俄、美多所大學(xué),如圣彼得堡大學(xué)、加利福尼亞大學(xué)圣迭戈分校、紐約大學(xué)布法羅分校等。他目前定居圣彼得堡。
這里的近五十首詩選譯自德拉戈莫申科的最新詩集《同義反復(fù)》,這部近五百頁的詩集,也是詩人先前出版的多部詩文集之集大成者。俄國人寫詩愛用無題,德拉戈莫申科亦不例外,原詩無題者,譯者均以該詩首行作題,但加以省略號,以示區(qū)別。面對這些語言詩作,譯者只好采用直譯手法,有時甚至是瞎譯,因為譯者自己在譯完一首詩后也往往不解其中所云。但譯者相信:自己不懂的詩,他人未必不懂;今人不懂的詩,后人未必不懂。譯者猜想,這或許是一部為少數(shù)知音和眾多后人而作的詩集。
感謝北島兄遠(yuǎn)邀譯者翻譯此詩集!感謝阿爾卡季·德拉戈莫申科在譯者翻譯過程中給予的諸多幫助!
劉文飛
2011年6月12日于京西近山居
【作者簡介】
德拉戈莫申科,俄羅斯語言詩歌的代表人物之一,在國際詩歌界享有盛譽。1946年生于德國波茨坦,1985年在正式在報刊雜志上發(fā)表作品,1990年出版第一部詩集《天空的應(yīng)和》。先后在俄羅斯和美國多所大學(xué)任教,目前定居于圣彼得堡。
【譯者簡介】
劉文飛,首都師范大學(xué)外國語學(xué)院教授,中國俄羅斯文學(xué)研究會會長,魯迅文學(xué)獎評委。長期從事俄語文學(xué)研究,2015年榮獲俄羅斯友誼勛章。著有《二十世紀(jì)俄語詩史》《布羅茨基傳》等,譯有《悲傷與理智》《俄羅斯文化史》《普希金詩選》等。