保羅?策蘭是二十世紀(jì)下半葉以來最具影響力的德語詩人。策蘭的父母喪生于納粹集中營,本人則歷經(jīng)磨難,在流亡中背負著沉重的記憶進行寫作。策蘭的詩深受法國超現(xiàn)實主義影響,充斥著奇崛的意象,主題則刻上了深沉且強烈的情感印記,以艱澀的語言和精妙的結(jié)構(gòu)編織韻律感。他用詩歌為所有文學(xué)打開了在面對巨大喪失時堅持說話的可能性。
本書收錄了黃燦然精選的策蘭178首經(jīng)典詩作,呈現(xiàn)了不同時期的策蘭詩歌的面貌。
1.最偉大的現(xiàn)代主義抒情詩人之一,里爾克之后最偉大的德語詩人,痛飲虛空之物,跨越沉默之河,鍛寫血滴般的詩歌
2.海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學(xué)家和思想家推崇備至
3.著名詩人、翻譯家黃燦然傾情獻譯,呈現(xiàn)一位“語言來自死亡的王國”的詩人
保羅?策蘭(Paul Celan 1920-1970)
二戰(zhàn)以來影響最大的德語詩人。1952年,其成名作《死亡賦格》震撼德國;1958年獲不萊梅文學(xué)獎;1960年獲德國最高文學(xué)獎——畢希納獎。其作品備受海德格爾、伽達默爾、阿多諾、哈貝馬斯等著名哲學(xué)家和思想家推崇。著有《罌粟與記憶》《語言柵欄》《無人的玫瑰》《棉線太陽》等多部詩集。
罌粟與記憶
從門檻到門檻
語言柵欄
無人的玫瑰
換 氣 ?
棉線太陽
光之強迫?
雪之部分?
時間莊園
未結(jié)集????
譯后記
你的手充滿時辰
你的手充滿時辰,你走向我─而我說:
你的頭發(fā)不是褐色的。
于是你把它輕輕提起來放在悲傷的天平上;它比我還重……
他們乘船到你那里把它變成貨物,然后把它拿到欲望的市
場擺賣─
你從深處向我微笑,我從那仍然是輕的位置上對著你哭泣。
我哭泣:你的頭發(fā)不是褐色的,他們拿出海里的鹽水而你
給他們鬈發(fā)……
你低語:他們正用我來充滿世界,而我在你心中仍然是一
條凹陷的路!
你說:把歲月的葉子放在你身邊─是你走近來吻我的時
候了!
歲月的葉子是褐色的,而你的頭發(fā)不是褐色的。