本書稿搜集了作者的106篇關(guān)于翻譯的散論以及兩篇譯文,對(duì)古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)議,所涉范圍十分廣泛,觀點(diǎn)有獨(dú)到之處,對(duì)研究翻譯的讀者來說能夠起到啟發(fā)的作用。
《譯脈相傳叢書:蕭湘子譯話》是一本以評(píng)議翻譯為主旋律的小說,搜集了作者鄭延國(guó)的106篇關(guān)于翻譯的散論以及兩篇譯文,對(duì)古今中外的一些譯人、譯事、譯作、譯論以及某些翻譯現(xiàn)象進(jìn)行評(píng)議。《譯脈相傳叢書:蕭湘子譯話》所涉范圍十分廣泛,觀點(diǎn)有獨(dú)到之處,對(duì)研究翻譯的讀者來說能夠起到啟發(fā)的作用。
鄭延國(guó),湖南長(zhǎng)沙人。教授,碩士生導(dǎo)師。湖南省翻譯學(xué)會(huì)常務(wù)理事,中國(guó)英漢語比較研究學(xué)會(huì)理事。曾擔(dān)任長(zhǎng)沙理工大學(xué)外語系主任,英漢語比較與翻譯研究所所長(zhǎng),中南大學(xué)客座碩士生導(dǎo)師。主要研究方向?yàn)榉g理論與實(shí)踐。先后在《外語教學(xué)與研究》、《外國(guó)語》、《現(xiàn)代外語》、《中國(guó)翻譯》、《上海翻譯》、香港中文大學(xué)《翻譯學(xué)報(bào)》、《人民日?qǐng)?bào)》、《光明日?qǐng)?bào)》、香港《大公報(bào)》、《譯林》、《錢鐘書研究集刊》等刊物上發(fā)表文章(含譯文)百余篇。有專著三部、譯作一種行世。
一 唯有“雅”字多剪裁
二 魏源和翻譯
三 譯者知音曾紀(jì)澤
四 拼將一死只為譯
五 《蔡元培日記》中的墨花
六 辛亥革命另一推手
七 黃興和魯迅
八 魯迅最早的“譯評(píng)”
九 周作人序跋說譯
一十 “沒有殺人放火”的周作人
一十一 悠悠歲月憶邵翁
一十二 辜鴻銘兩譯唐詩
一十三 胡適晚歲八論翻譯
一十四 筆底波瀾葉恭綽
一十五 錢基博的譯學(xué)貢獻(xiàn)
一十六 翻譯批評(píng)家陳子展
一十七 話說李青崖
一十八 翻譯之威驚天動(dòng)地
一十九 張聞天早期譯事一瞥
二十 胡喬木和翻譯
二十一 濃濃譯情胡耀邦
二十二 侯外廬和《資本論》翻譯
二十三 李金發(fā)和翻譯
二十四 王實(shí)味和翻譯
二十五 傅雷的譯德
二十六 俞平伯晚年讀林譯
二十七 俞平伯、林語堂和《浮生六記》
二十八 林語堂話譯詩
二十九 梁實(shí)秋的翻譯觀
三十 聞一多說英譯李白詩
三十一 金克木“翻譯四字經(jīng)”
三十二 劉永濟(jì)譯事點(diǎn)滴
三十三 別具慧眼夏承燾
三十四 美學(xué)大師說翻譯
三十五 國(guó)學(xué)大師和翻譯
三十六 譯人葉公超
三十七 錢鍾書的“反勝原作”論
三十八 錢鍾書和《魯拜集》
三十九 錢鍾書筆下的莎士比亞
四十 錢鍾書四論龐德
四十一 楊絳的“翻譯點(diǎn)煩”論
四十二 休將甘桔化苦枳
四十三 讀書破二百譯筆如有神
四十四 流播兩邦二譯文
四十五 民俗學(xué)家眼中的翻譯
四十六 健筆一支居上游
四十七 啟功說譯
四十八 任繼愈和翻譯
四十九 唐弢說譯
五十 周汝昌的翻譯理念
五十一 王元化和朱生豪
五十二 吳小如和翻譯
五十三 莎譯園地一名家
五十四 楊振寧和文學(xué)翻譯
五十五 藍(lán)墨水書寫中的金秋歲月
五十六 此生精力盡于詩
五十七 長(zhǎng)把尊譯難釋手
五十八 女子而今不效顰
五十九 唐德剛說賽珍珠
六十 歷史學(xué)家眼中的翻譯
六十一 何兆武慧眼識(shí)譯
六十二 徐遲和翻譯
六十三 《海上花》三遇知音
六十四 皖西二周翻譯情
六十五 牌戲人生
六十六 日夜江聲下洞庭
六十七 湯一介和一本譯著
六十八 劫后輝煌
六十九 走進(jìn)羅新璋書房
七十 電話那端的羅新璋
七十一 梅開二度格外香
七十二 冬收齋不乏翻譯情懷
七十三 柳嗚九妙喻法國(guó)大師
七十四 書邊上的譯人譯事
七十五 董橋話譯
七十六 翻譯家張佩瑤印象
七十七 翻譯臨時(shí)工
七十八 作家話譯新意多
七十九 莫言的“軍功章”有葛浩文一份功勞
八十 莫言的翻譯認(rèn)知
八十一 巴蜀譯界一“紅”人
八十二 水滸好漢沙博理
八十三 毋忘霍克斯
八十四 功夫深處獨(dú)心知
八十五 百年馬瑞志
八十六 俄羅斯“譯八仙”
八十七 中學(xué)西漸三推手
八十八 美國(guó)人說詩歌翻譯
八十九 清香一瓣獻(xiàn)奈翁
九十 安樂哲說翻譯
九十一 瑞典文苑兩英雄
九十二 古代帝王翻譯結(jié)緣
九十三 引進(jìn)莎士比亞的中國(guó)先驅(qū)
九十四 毛澤東詩詞中的“飛”字及其英譯
九十五 翻譯別議
九十六 萬方樂奏有于闐
九十七 散文譯詩片議
九十八 小說中的翻譯描述
九十九 話說翻譯速度
一百 妙在似與不似之間及其他
一百零一 說東道西話譯詩
一百零二 柔巴依第九十九
一百零三 文學(xué)走出去
一百零四 文學(xué)翻譯:重寫和競(jìng)賽
一百零五 語境適應(yīng)和翻譯選擇
一百零六 翻譯標(biāo)準(zhǔn)的創(chuàng)新和規(guī)范
一百零七 無限風(fēng)光在勃峰
一百零八 平生所好唯有書
跋
學(xué)界評(píng)價(jià)選錄