這部文集主要匯集了2017年至2018年之間,諸位學者在博雅翻譯文化沙龍年會中國翻譯職業(yè)交流大會和沙龍學術(shù)期刊《譯界》上陸續(xù)發(fā)表的一批有代表性的優(yōu)秀研究成果。文章就學界及業(yè)界所關(guān)注的熱點話題,結(jié)合學術(shù)思考與實踐體驗,認真暢談各自的看法。就整體關(guān)注點而言,專輯論文首先展現(xiàn)了學界、業(yè)界對已有理論傳統(tǒng)的高度關(guān)注。其次,各篇文章均關(guān)注創(chuàng)新,以理順思路,砥礪前行。
本書立足于翻譯職業(yè)交流大會和博雅翻譯文化沙龍期刊,輯錄了編委會精心遴選的2017年-2018年之間的*翻譯研究成果,其中包括翻譯家許淵沖和漢學家安樂哲,和眾多著名高校的教授和翻譯研究者的論文,選文質(zhì)量高且極具代表性,反映近兩年的翻譯研究現(xiàn)狀及翻譯界發(fā)展趨勢。
王繼輝,北京大學英語系教授,博雅翻譯文化沙龍常務(wù)理事會主席,曾任北京大學MTI教育中心主任。研究領(lǐng)域為中世紀英國文學、歷史語言學、西方版本目錄學、翻譯教育等。
目 錄理論篇創(chuàng)譯論與詩詞外譯再談有中國特色的文學翻譯理論 許淵沖 3翻譯學中的去蔽與遮蔽 牛云平 20Beyond Invisibility: Perception of the Translator Statusand Requirements for Professionalization Yves Gambier 33認知時代賦予語言文字的全新語義 陳勁松 61語言服務(wù)概念框架的再反思:存在前提、本質(zhì)內(nèi)涵及實踐邏輯 李瑞林 72翻譯的天塹與通途評波利佐提的《翻譯宣言:贊同叛逆》 王廣州 86實踐篇一項半成品:論中國經(jīng)典翻譯在美國在第十屆中國翻譯職業(yè)交流大會上的演講 安樂哲 99評安樂哲的中華文化經(jīng)典外譯觀 郭立秋 1 06中華典籍誰來譯?關(guān)于翻譯的方向性與中國文化走出去的幾點思考 朱紅梅 118漢詩英譯:羅伯特 · 哈斯教授訪談錄 于洋歡 135基于語料庫的英文商務(wù)報道隱喻漢譯 徐 珺 自正權(quán) 147新疆少數(shù)民族聚居區(qū)域的語言文字教育與發(fā)展訪新疆生產(chǎn)建設(shè)兵團南疆團場學前雙語教育支教干部仇明 馮德河 164行業(yè)篇國內(nèi)外語言服務(wù)標準化建設(shè)的現(xiàn)狀與建議王立非 蒙永業(yè) 周長青 181Translation Standards as Guidelines for DevelopingKey Professional Competencies Uwe Muegge 197全球首次國際會議同聲傳譯人機大戰(zhàn):分析與思考 劉和平 208CAT 支持下的圖書翻譯項目管理 徐 彬 郭紅梅 222大數(shù)據(jù)時代的翻譯技術(shù)發(fā)展 王華樹 李 智 240附 錄博雅宣言 254博雅翻譯文化沙龍《譯界》行文體例規(guī)范 《譯界》編委會 256