中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)中譯日(配MP3光盤(pán))
定 價(jià):49 元
叢書(shū)名:日漢同聲傳譯教材系列
- 作者:楊玲
- 出版時(shí)間:2017/11/1
- ISBN:9787513585194
- 出 版 社:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社
- 中圖法分類(lèi):H365.9
- 頁(yè)碼:368
- 紙張:膠版紙
- 版次:1
- 開(kāi)本:16開(kāi)
《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí) 中譯日》主教材的每一課主要由以下四個(gè)部分構(gòu)成:*部分:本課導(dǎo)讀第二部分:實(shí)務(wù)演習(xí)第三部分:課后練習(xí)第四部分:訓(xùn)練日志和小專欄其中 實(shí)務(wù)演習(xí)作為每一課內(nèi)容的核心部分,因素材類(lèi)型的不同,在每一課中分成對(duì)話訪談和篇章演說(shuō)兩部分。同時(shí)針對(duì)每一個(gè)訓(xùn)練內(nèi)容或環(huán)節(jié)還明確提出訓(xùn)練內(nèi)容訓(xùn)練要求訓(xùn)練目的。學(xué)習(xí)者只要在認(rèn)真思考并學(xué)習(xí)本課導(dǎo)讀的前提下,按照課程所設(shè)置的環(huán)節(jié)和步驟進(jìn)行練習(xí),就能在課程結(jié)束時(shí)極大地提高口譯技能技巧的相關(guān)專業(yè)知識(shí)與能力。另外,根據(jù)練習(xí)內(nèi)容,主教材還設(shè)計(jì)了自我評(píng)估環(huán)節(jié),學(xué)習(xí)者可以根據(jù)列出的評(píng)估項(xiàng)目自我測(cè)試相關(guān)技能技巧的掌握情況,并根據(jù)自己的評(píng)估結(jié)果選擇相應(yīng)的步驟,進(jìn)行適合的后續(xù)訓(xùn)練。
《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)》素材的難易程度設(shè)計(jì)了四個(gè)單元,并分別設(shè)定了每個(gè)單元的訓(xùn)練目標(biāo)。從譯前準(zhǔn)備部分的快速反應(yīng)、跟讀、復(fù)述、概述、轉(zhuǎn)述、視譯等技能技巧到實(shí)務(wù)演習(xí)部分的無(wú)筆記交替?zhèn)髯g、有筆記交替?zhèn)髯g、耳語(yǔ)傳譯和同聲傳譯等綜合訓(xùn)練環(huán)節(jié)的模塊設(shè)計(jì),教材遵循由易到難、從簡(jiǎn)至繁、循序漸進(jìn)的認(rèn)知規(guī)律,在打好語(yǔ)言技能功底的基礎(chǔ)上,逐步轉(zhuǎn)入日譯中和中譯日的雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換訓(xùn)練。訓(xùn)練素材的語(yǔ)言單位由詞匯開(kāi)始,逐步進(jìn)入句子、段落、語(yǔ)篇,由小至大,由易到難。與此同時(shí),教材還引導(dǎo)學(xué)習(xí)者對(duì)每次訓(xùn)練的效果進(jìn)行反思,有助于學(xué)習(xí)者通過(guò)反復(fù)的實(shí)踐真正去了解并把握口譯活動(dòng)。除翻譯技巧外,為提高學(xué)習(xí)者的翻譯職業(yè)能力,本教材還在課后以小專欄的形式介紹相關(guān)領(lǐng)域的基礎(chǔ)知識(shí)來(lái)擴(kuò)充學(xué)習(xí)者的知識(shí)面。
總序翻譯工作在當(dāng)今的全球化時(shí)代里已超越了單純的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換這一層面,在政治、外交、經(jīng)濟(jì)、社會(huì)、文化等各個(gè)領(lǐng)域的國(guó)際交流中越來(lái)越彰顯出其不可替代的特殊地位。與此同時(shí),翻譯產(chǎn)業(yè)也正進(jìn)入一個(gè)日益專業(yè)化、規(guī);⒀该桶l(fā)展的全新時(shí)代。在這一背景下,2006年教育部正式批準(zhǔn)高校設(shè)置翻譯專業(yè)本科(BTI),2007年國(guó)務(wù)院學(xué)位辦批準(zhǔn)設(shè)置翻譯碩士專業(yè)學(xué)位(MTI)。而日語(yǔ)、法語(yǔ)和俄語(yǔ)等非通用語(yǔ)種MTI在2009年也相繼獲批。截至2013年,全國(guó)已有49所高校設(shè)置了BTI,更有多達(dá)159所高校獲得了MTI的招生資格,其中有近30所高校開(kāi)設(shè)了日語(yǔ)MTI?梢灶A(yù)見(jiàn),日語(yǔ)翻譯人才培養(yǎng)的體系化、專業(yè)化、規(guī);捌涫袌(chǎng)化走向?qū)⒊蔀榻窈髠涫荜P(guān)注的課題。然而,包括日語(yǔ)在內(nèi)的非通用語(yǔ)種的翻譯專業(yè),從專業(yè)設(shè)置、人才培養(yǎng)方案、課程體系、教材到師資隊(duì)伍建設(shè)等目前均處于建設(shè)不夠完善的階段。教材,特別是口譯教材的編寫(xiě)一直處于比較滯后的狀況。以日語(yǔ)為例,目前的教材大多都是單本教材,形式也多集中于素材訓(xùn)練,教材的結(jié)構(gòu)、內(nèi)容和形式與人才培養(yǎng)的專業(yè)化及課程設(shè)置等方面缺乏系統(tǒng)性的呼應(yīng),尤其鮮見(jiàn)在口譯技能技巧、口譯實(shí)務(wù)演習(xí)、筆譯、聽(tīng)譯以及背景知識(shí)等方面成體系的系列性教材。作為日語(yǔ)翻譯學(xué)科建設(shè)的一個(gè)環(huán)節(jié),出版一套融理論、訓(xùn)練方法及實(shí)務(wù)演習(xí)為一體的中日口譯教材已成為中日翻譯界及中國(guó)日語(yǔ)教學(xué)界共同的期待。早在20世紀(jì)80年代中期,北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院日語(yǔ)學(xué)院就在研究生階段設(shè)立了翻譯理論與實(shí)踐方向,2002年又開(kāi)始了口譯筆譯分流的專業(yè)翻譯人才培養(yǎng)的探索。從2005年開(kāi)始,日語(yǔ)學(xué)院率先在國(guó)內(nèi)高校日語(yǔ)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)開(kāi)設(shè)了本科翻譯方向同聲傳譯班。北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院也于2009年成為了第一批獲批設(shè)置非通用語(yǔ)種翻譯碩士專業(yè)學(xué)位的高校。在此后幾個(gè)周期的培養(yǎng)過(guò)程中,人才培養(yǎng)方案、課程體系、師資隊(duì)伍以及教學(xué)環(huán)境建設(shè)已日趨完善與成熟,教材建設(shè)的條件也日趨完備。為了打破國(guó)內(nèi)高校日語(yǔ)教材匱乏的現(xiàn)狀,完善口譯人才培養(yǎng)教學(xué)體系,日語(yǔ)學(xué)院以翻譯教學(xué)一線的教師團(tuán)隊(duì)為編寫(xiě)主體,于2009年開(kāi)始著手《中日同聲傳譯教材系列》項(xiàng)目的研發(fā)與編寫(xiě)!吨腥胀晜髯g教材系列》于2010年獲批北京市高等教育精品教材立項(xiàng)項(xiàng)目。系列教材包括《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》(上下冊(cè))、《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)》(日譯中、中譯日)、《中日筆譯實(shí)用技巧訓(xùn)練》(上下冊(cè))、《中日同聲傳譯聽(tīng)譯實(shí)踐訓(xùn)練》(上下冊(cè))、《中日同聲傳譯背景知識(shí)儲(chǔ)備訓(xùn)練》(自然、文化篇和社會(huì)、經(jīng)濟(jì)篇)以及配套的學(xué)習(xí)輔導(dǎo)用書(shū)共計(jì)18冊(cè)。教材以日語(yǔ)翻譯專業(yè)或日語(yǔ)專業(yè)翻譯方向的本科學(xué)生、普通高校日語(yǔ)專業(yè)的口譯筆譯同聲傳譯等課程的學(xué)習(xí)者、翻譯碩士專業(yè)學(xué)位學(xué)生以及正在從事或有志于從事翻譯事業(yè)的社會(huì)讀者為授課對(duì)象,學(xué)習(xí)者需具備中級(jí)以上日語(yǔ)水平,即日語(yǔ)新聞能聽(tīng)懂60%以上的內(nèi)容、新日語(yǔ)能力測(cè)試N2級(jí)以上水平。本套系列教材的主要特點(diǎn)在于:第一,創(chuàng)新性及體系性。如果將以往的中日同聲傳譯教材稱為教學(xué)翻譯的一部分的話,那么本套教材則是基于翻譯教學(xué)的需要而編寫(xiě)的專業(yè)教材。如《中日同聲傳譯技能技巧訓(xùn)練》集理論、技巧及實(shí)踐于一體,含口譯(同聲傳譯)必備的技能技巧共20余項(xiàng),技能技巧的組織排列從易到難、循序漸進(jìn),內(nèi)容涉及眾多專業(yè)領(lǐng)域與熱點(diǎn)話題,訓(xùn)練時(shí)所使用的語(yǔ)言單位也從詞匯、短句、段落到語(yǔ)篇,充分體現(xiàn)了在技能技巧訓(xùn)練上的專業(yè)性、系統(tǒng)性、科學(xué)性與體系性。第二,實(shí)戰(zhàn)性及職業(yè)性。本套系列教材注重雙語(yǔ)能力、技能技巧與專業(yè)領(lǐng)域知識(shí)的高度契合,如在《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)?日譯中》《中日同聲傳譯實(shí)務(wù)演習(xí)?中譯日》中強(qiáng)調(diào)口譯實(shí)踐中的譯前準(zhǔn)備,在實(shí)訓(xùn)前先導(dǎo)入相關(guān)領(lǐng)域的專業(yè)詞匯、短句等熱身練習(xí)作為譯前準(zhǔn)備,然后再按照素材的難度、長(zhǎng)度、專業(yè)性等逐步進(jìn)入實(shí)務(wù)演習(xí),充分體現(xiàn)了口譯訓(xùn)練的實(shí)戰(zhàn)性。尤其在最后一課模擬會(huì)議傳譯中導(dǎo)入了翻譯教學(xué)中項(xiàng)目進(jìn)課堂的理念,在課堂教學(xué)中除素材訓(xùn)練外,還引入了項(xiàng)目承接、會(huì)議日程及相關(guān)事務(wù)溝通、會(huì)議資料溝通、會(huì)議內(nèi)容的譯前準(zhǔn)備、現(xiàn)場(chǎng)確認(rèn)、譯員間傳譯、傳譯評(píng)價(jià)等環(huán)節(jié),真正讓學(xué)生從會(huì)議傳譯的全過(guò)程去模擬和體驗(yàn)同傳。這種涵蓋譯前、譯中、譯后的口譯實(shí)務(wù)過(guò)程的教學(xué)模式不僅能綜合展示學(xué)生的語(yǔ)言、技能技巧與相關(guān)背景知識(shí),同時(shí)還能讓學(xué)生真正體驗(yàn)到接近實(shí)務(wù)的口譯流程,并培養(yǎng)口譯現(xiàn)場(chǎng)的適應(yīng)能力與應(yīng)變能力。第三,對(duì)翻譯過(guò)程及翻譯思維、翻譯意識(shí)訓(xùn)練的凸顯性。本套系列教材的各分冊(cè)教材無(wú)論從素材的組織、語(yǔ)言單位的排列、訓(xùn)練方法的設(shè)計(jì)等方面都充分體現(xiàn)了對(duì)翻譯過(guò)程、翻譯思維、翻譯意識(shí)以及翻譯習(xí)慣的重視、培養(yǎng)和訓(xùn)練。同時(shí),教材還部分涵蓋了譯員職業(yè)素質(zhì)和職業(yè)道德培養(yǎng)的相關(guān)內(nèi)容,體現(xiàn)了對(duì)專業(yè)口譯譯員培養(yǎng)的體系性、綜合性和有效性。尤其是《中日筆譯實(shí)用技巧訓(xùn)練》中對(duì)邏輯思維、信息處理的訓(xùn)練和對(duì)筆譯和口譯關(guān)系的定位,《中日同聲
楊玲,教授,碩士生導(dǎo)師。1993年、2007年先后畢業(yè)于北京第二外國(guó)語(yǔ)學(xué)院、北京外國(guó)語(yǔ)大學(xué)日本學(xué)研究中心,獲日語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)碩士學(xué)位、博士學(xué)位。曾先后赴日本神戶市外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、京都外國(guó)語(yǔ)大學(xué)、愛(ài)知學(xué)泉大學(xué)進(jìn)行學(xué)術(shù)研究、交流及講學(xué)。
第一單元 …………………………………………………………………1
單元說(shuō)明……………………………………………………2
第1 課 文化交流…………………………………………………3
1.本課導(dǎo)讀
2.文化交流領(lǐng)域?qū)υ捲L談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.文化交流領(lǐng)域篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 奧斯卡金像獎(jiǎng)
第2 課 教育科研………………………………………………27
1.本課導(dǎo)讀
2.教育科研領(lǐng)域?qū)υ捲L談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.教育科研領(lǐng)域篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 聯(lián)合國(guó)教科文組織
第 3課 旅游觀光 ………………………………………………51
1.本課導(dǎo)讀
2.旅游觀光領(lǐng)域?qū)υ捲L談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.旅游觀光領(lǐng)域篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 世界遺產(chǎn)
第 4課 汽車(chē)行業(yè)………………………………………………73
1.本課導(dǎo)讀
2.汽車(chē)行業(yè)對(duì)話訪談的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
3.汽車(chē)行業(yè)篇章演說(shuō)的無(wú)筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 混合動(dòng)力汽車(chē)
第二單元 …………………………………………………………………97
單元說(shuō)明……………………………………………………98
第5 課 環(huán)境保護(hù)………………………………………………99
1.本課導(dǎo)讀
2.環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.環(huán)境保護(hù)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 有機(jī)食品
第 6課 體育運(yùn)動(dòng)………………………………………………123
1.本課導(dǎo)讀
2.體育運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.體育運(yùn)動(dòng)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 奧林匹克運(yùn)動(dòng)會(huì)
第 7課 IT技術(shù)…………………………………………………145
1.本課導(dǎo)讀
2.IT技術(shù)領(lǐng)域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.IT技術(shù)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 電子商務(wù)
第8 課 科學(xué)技術(shù)………………………………………………169
1.本課導(dǎo)讀
2.科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域?qū)υ捲L談的有筆記交傳訓(xùn)練
3.科學(xué)技術(shù)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的有筆記交傳訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 納米科技
第三單元 ………………………………………………………………193
單元說(shuō)明…………………………………………………194
第9 課 大眾傳媒………………………………………………195
1.本課導(dǎo)讀
2.大眾傳媒領(lǐng)域?qū)υ捲L談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.大眾傳媒領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 通訊社
第 10 課 醫(yī)療衛(wèi)生………………………………………………215
1.本課導(dǎo)讀
2.醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域?qū)υ捲L談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.醫(yī)療衛(wèi)生領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 世界衛(wèi)生組織
第 11 課 社會(huì)問(wèn)題………………………………………………237
1.本課導(dǎo)讀
2.社會(huì)問(wèn)題領(lǐng)域?qū)υ捲L談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.社會(huì)問(wèn)題領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 五保
第 12 課 經(jīng)濟(jì)金融………………………………………………261
1.本課導(dǎo)讀
2.經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域?qū)υ捲L談的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
3.經(jīng)濟(jì)金融領(lǐng)域篇章演說(shuō)的耳語(yǔ)傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 GDP與GNP
第四單元 ………………………………………………………………283
單元說(shuō)明…………………………………………………284
第 13 課 政治外交………………………………………………285
1.本課導(dǎo)讀
2.政治外交領(lǐng)域?qū)υ捲L談的同聲傳譯訓(xùn)練
3.政治外交領(lǐng)域篇章演說(shuō)的同聲傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 聯(lián)合國(guó)
第 14 課 商貿(mào)往來(lái)………………………………………………313
1.本課導(dǎo)讀
2.商貿(mào)往來(lái)領(lǐng)域?qū)υ捲L談的同聲傳譯訓(xùn)練
3.商貿(mào)往來(lái)領(lǐng)域篇章演說(shuō)的同聲傳譯訓(xùn)練
4.課后練習(xí)
5.小專欄 世界貿(mào)易組織
第 15 課 模擬會(huì)議傳譯…………………………………………341
1.本課導(dǎo)讀
2.模擬會(huì)議傳譯訓(xùn)練