《辜鴻銘講論語》是辜鴻銘向西方讀者翻譯、講解論語的著作,是當(dāng)今值得一看的《論語》講解本之一,充分展現(xiàn)中國人處事方式和道德風(fēng)貌。
重讀經(jīng)典,體悟人生,一輩子讀不進(jìn)的心靈之書
英譯《論語》序
自從理雅各博士開始發(fā)表關(guān)于中國經(jīng)典翻譯的最初部分 ,迄今已40年了。現(xiàn)在,任何人,哪怕是對(duì)中國語言一竅不通的人,只要反復(fù)耐心地翻閱理雅各博士的譯文,都將禁不住感到它多么令人不滿意。因?yàn)槔硌鸥鞑┦块_始從事這項(xiàng)工作的時(shí)候,他的文學(xué)訓(xùn)練還很不足,完全缺乏評(píng)判能力和文學(xué)感知力。他自始至終都表明他只不過是個(gè)大漢學(xué)家,也就是說,只是一個(gè)對(duì)中國經(jīng)書具有死知識(shí)的博學(xué)的權(quán)威而已。我們遺憾地得知這位大漢學(xué)家最近剛剛?cè)ナ,但為了公正地紀(jì)念他,必須指出,盡管他的工作盡了力所能及的努力,是完全嚴(yán)謹(jǐn)?shù),但他卻沒能克服其極其僵硬和狹隘的頭腦之限制,這是他的性情氣質(zhì)造成的結(jié)果。
對(duì)于一個(gè)能夠以哲學(xué)和文學(xué)的敏銳去研究像理雅各博士所譯的中國經(jīng)典這樣的巨帙的篤實(shí)學(xué)生來說,無疑會(huì)對(duì)那種道德文化,或者稱之為中國人文明的東西有所洞察,透見其真相。但對(duì)于絕大多數(shù)英國讀者而言,我們卻不能不認(rèn)為,理雅各博士在其譯著中所展示的中國人之智識(shí)和道德的裝備,正如同在普通英國人眼中中國人的穿著和外表一樣,必定會(huì)使其產(chǎn)生稀奇古怪的感覺。
有鑒于此,我們決定翻譯這本小書。我們相信,在所有用中文寫成的著作中,正是這本書給了中國人一般英國人可以理解的智識(shí)和道德的裝備。因此,我們努力按照一個(gè)受過教育的英國人表達(dá)同樣思想的方式,來翻譯孔子和他弟子的談話。此外,為了盡可能地消除英國讀者的陌生和古怪感,只要可行,我們都盡量去掉所有那些中國的專有名稱。最后,為了使讀者能徹底到家地理解文本內(nèi)容,我們還加了一些注釋,引用了非常著名的歐洲作家的話。通過征召這些歐洲讀者熟悉的思想系列,對(duì)于他們或許會(huì)有所幫助。
借此機(jī)會(huì),我們還想表達(dá)對(duì)一個(gè)英國人阿查立爵士的崇敬和懷念之情。他在不同時(shí)期曾發(fā)表過關(guān)于本書許多部分的老練的譯文。十年以前在廣東的時(shí)候,我們?cè)鴳Z恿他去認(rèn)真從事中國經(jīng)書的翻譯工作。因?yàn)槲覀兌疾粷M意于理雅各博士的譯著。但是他非常有自知之明。他說他對(duì)于中國經(jīng)書和文學(xué)的知識(shí)太為有限,此外也不是一個(gè)文人。因此,他挨個(gè)地勸我們?nèi)氖逻@項(xiàng)事業(yè),F(xiàn)在,十年過去了,正當(dāng)我們聽從他的勸告完成這第一步的時(shí)候,卻傳來了令人感傷的消息,他,這個(gè)對(duì)我們的 小書會(huì)有些興趣的人,已經(jīng)離開了人世。
我們認(rèn)為,正是這本蘊(yùn)涵著孔子及其弟子一貫之道的言論集阿諾德將稱之為生活評(píng)論的一個(gè)非常小的圈子之內(nèi)的饋贈(zèng)是一本給予了中國人智識(shí)和道德裝備的書。在此,我們并不打算對(duì)這一裝備的性質(zhì)和價(jià)值發(fā)表評(píng)論,我們只是想借此表達(dá)這樣一個(gè)愿望:即受過教育的有頭腦的英國人,但愿在耐心地讀過我們這本譯書后,能引起對(duì)中國人現(xiàn)有成見的反思,不僅修正謬見,而且改變對(duì)于中國無論是個(gè)人,還是國際交往的心態(tài)。
辜鴻銘
于武昌湖廣總督衙門
1898年8月1日
辜鴻銘:近代翻譯家,學(xué)者,北京大學(xué)教授。
目 錄
學(xué)而第一
為政第二
八佾第三
里仁第四
公冶長第五
雍也第六
述而第七
泰伯第八
子罕第九
鄉(xiāng)黨第十
先進(jìn)第十一
顏淵第十二
子路第十三
憲問第十四
衛(wèi)靈公第十五
季氏第十六
陽貨第十七
微子第十八
子張第十九
堯曰第二十