本書分為五個章節(jié),內(nèi)容包括梳荷蘭國家語言能力的歷史,從國家語言治理能力、國家語言核心能力、國家語言戰(zhàn)略能力三個維度重點分析并闡述荷蘭國家語言能力建設的相關政策、具體措施及成效,并在此研究基礎上歸納、提煉荷蘭國家語言能力建設的特征、探討其中的經(jīng)驗及教訓,以期對我國的國家語言能力建設提供借鑒和參考。
本書包括正文十一章、附表和參考文獻。第一章概述統(tǒng)計學的基礎知識,第二章和第三章介紹描述性統(tǒng)計和正態(tài)分布;第四章至第八章介紹推斷性統(tǒng)計方法;第九章和第十章介紹相關分析、回歸分析和因子分析方法;第十一章在綜合本教程介紹的主要統(tǒng)計方法的基礎上,講述語言學習策略問卷調(diào)查表的統(tǒng)計過程。
本書全面梳理總結(jié)了中國改革開放40年以來國內(nèi)外語教師教育與發(fā)展研究實踐,從基礎外語教育(職前外語教師教育與在職外語教師發(fā)展)、高等外語教育及外語教師教育與發(fā)展研究的歷史、現(xiàn)狀、前景等角度,集中反映和展示了中國外語教師教育與發(fā)展研究領域的最新理論、方法和實踐研究成果。以實踐研究案例的方式展示并評價領域內(nèi)理論、方法論和實踐
本書一共十章,梳理了新時代外語教育的價值與目標,對跨文化外語教育的歷史進行了回顧,對我國跨文化教育的現(xiàn)狀進行了分析,并多維度闡析了外語教育中的語言觀和和文化觀,尤其是對跨文化外語教育理論進行了多視角研究,比較分析了國內(nèi)外跨文化外語教育政策與標準。本書有較強的前沿性和學術性,對跨文化外語教育發(fā)展研究的表述總體比較準確到位
本書以語言哲學發(fā)展的“四個轉(zhuǎn)向、五段情緣、六項成因、七條途徑”為線索,主要介紹了后現(xiàn)代哲學思潮視野下中國外語界語言哲學研究的前沿成果,分別從“體認語義學”、言現(xiàn)實解釋的新觀念、范疇理念的新突破等方面展開討論。
本書主要評述國外兩種新興外語教育理論概念教學法和動態(tài)使用論,重點展示任務教學法、內(nèi)容教學法、項目教學法在中國的實踐,特別闡釋續(xù)論和產(chǎn)出導向法在中國產(chǎn)生、應用和發(fā)展的全貌。最后,探討我國外語教育理論國際化的相關問題,號召我國外語教育研究者與外語教師踔厲奮發(fā),篤行不怠,為建設外語強國、構建自主外語教育知識體系做出積極貢獻。
本書根據(jù)翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)目標、翻譯行業(yè)人才需求,結(jié)合專業(yè)、職業(yè)、行業(yè)模塊,設計教學內(nèi)容,是高校對翻譯教學、研究與行業(yè)發(fā)展的思考與總結(jié),彌補了現(xiàn)有教材只講翻譯專業(yè)基礎知識而忽略職業(yè)與行業(yè)知識的缺陷,可供翻譯專業(yè)本科生和翻譯碩士使用,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。該教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指
蒯因(又譯“奎因”)是20世紀下半葉美國著名的分析哲學家和邏輯學家,他在本體論、認識論、語言哲學、邏輯哲學、科學哲學等眾多領域都提出過獨具影響力的觀點。本書以蒯因的翻譯不確定性論題為主線,具體論述了行為與意義、理論與證據(jù)、意義與指稱、翻譯與哲學等相關問題。通過闡述翻譯不確定性論題的來龍去脈、論證理由,以及三種不確定性之
本書分句法篇和語義篇兩個部分,較為翔實地介紹、闡述了形式語言學近20年來的發(fā)展情況,內(nèi)容的前沿性和豐富度領先于國內(nèi)外同類著作。其中句法篇介紹了生成語法的最新理論模型——最簡方案,包括其背景情況、總體架構和核心概念(合并、語段、加標等);語義篇重點圍繞意義標準的切換展開論述,覆蓋多維語義、語境依賴性、語義本體等研究話題以
本書主要闡述了語言與語言學、大學英語教學、語言學與大學英語教學融合的基礎知識;重點探索了認知語言學與大學英語教學的融合、系統(tǒng)功能語言學與大學英語教學的融合、應用語言學與大學英語教學的融合。