“中譯翻譯文庫(kù)”是中譯出版社對(duì)翻譯類學(xué)術(shù)專著和兼具學(xué)術(shù)著作及教材性質(zhì)的圖書(shū)的總體規(guī)劃,以中國(guó)原創(chuàng)翻譯類學(xué)術(shù)著作為主,兼顧部分國(guó)外優(yōu)秀翻譯類學(xué)術(shù)著作的中譯版。改版后的文庫(kù)包括高等院校翻譯專業(yè)教材、翻譯理論研究、翻譯實(shí)務(wù)研究、口譯研究、翻譯名家研究、國(guó)外翻譯研究動(dòng)態(tài)、翻譯教學(xué)研究、語(yǔ)言行業(yè)與翻譯技術(shù)研究等系列叢書(shū)!稛嵩~新
“DK新視覺(jué)`人人學(xué)英語(yǔ)”系列是由中譯出版社與英國(guó)DK出版社聯(lián)袂打造的一套英語(yǔ)學(xué)習(xí)圖書(shū),是DK全球首套英語(yǔ)自學(xué)教程系列,適合各類人群學(xué)習(xí)英語(yǔ)。本套書(shū)以龐大的DK語(yǔ)料庫(kù)及圖片庫(kù)為基礎(chǔ),通過(guò)逾10000個(gè)一目了然的圖片、圖示,根據(jù)英語(yǔ)的實(shí)際應(yīng)用構(gòu)建了一套便于記憶、易于掌握的DK新視覺(jué)符號(hào)標(biāo)識(shí)英語(yǔ)學(xué)習(xí)系統(tǒng)!癉K新視覺(jué)`人人
本書(shū)引進(jìn)自劍橋大學(xué)出版社,是一套PET考試的官方備考資料。本教程包含學(xué)生用書(shū)和練習(xí)冊(cè)各一冊(cè),為青少年學(xué)習(xí)者提供有針對(duì)性的指導(dǎo)和練習(xí),全方位地幫助考生提高英語(yǔ)水平并強(qiáng)化考試要求的各項(xiàng)技能。本教程自推出以來(lái),得到了全球百萬(wàn)備考者的認(rèn)可和推崇。
本書(shū)根據(jù)《全國(guó)大學(xué)英語(yǔ)四、六級(jí)考試大綱》(2016年修訂版)詞表編寫(xiě),刪除新課標(biāo)初、高中英語(yǔ)詞匯后,根據(jù)詞頻和分級(jí)數(shù)據(jù),精選出1760個(gè)大學(xué)英語(yǔ)四級(jí)考試詞匯,對(duì)這些單詞逐個(gè)地進(jìn)行科學(xué)的測(cè)試。
新世紀(jì)高等院校英語(yǔ)專業(yè)本科生系列教材(修訂版)旨在打造完整的英語(yǔ)專業(yè)學(xué)科體系,全面促進(jìn)學(xué)生的語(yǔ)言能力、學(xué)科素養(yǎng)和創(chuàng)新能力的培養(yǎng),必將為我國(guó)培養(yǎng)國(guó)際化、創(chuàng)新型、高素質(zhì)的英語(yǔ)專業(yè)人才奠定堅(jiān)實(shí)的基礎(chǔ)!權(quán)威性和先進(jìn)性的體現(xiàn):按照《高等學(xué)校英語(yǔ)專業(yè)英語(yǔ)教學(xué)大綱》《高等學(xué)校外國(guó)語(yǔ)言文學(xué)類專業(yè)本科教學(xué)質(zhì)量國(guó)家標(biāo)準(zhǔn)》《高等學(xué)校英語(yǔ)類專
語(yǔ)法訓(xùn)練有三個(gè)切入點(diǎn)。首先,語(yǔ)法教材要“簡(jiǎn)單、夠用”(simplebutenough),這是編寫(xiě)語(yǔ)法教材的核心理念。合適的語(yǔ)法教材是語(yǔ)法訓(xùn)練的基礎(chǔ)。其次,要運(yùn)用文章素材,所謂“Nocontext,nomeaning.”強(qiáng)調(diào)的就是語(yǔ)言的學(xué)習(xí)要有語(yǔ)境,離開(kāi)了具體的語(yǔ)境,語(yǔ)言就很難講清楚到底說(shuō)的是什么意思。語(yǔ)法學(xué)習(xí)也是如此,
《讀后續(xù)寫(xiě)的理論及實(shí)操》分為上、下篇。上篇以王初明教授在《外語(yǔ)教學(xué)與研究》2015年第9期上發(fā)表的《讀后續(xù)寫(xiě)何以有效促學(xué)》這篇文章為主線,采用讀書(shū)札記的形式,分別介紹了寫(xiě)長(zhǎng)法、學(xué)伴用隨、質(zhì)性研究、協(xié)同、功能語(yǔ)言學(xué)、語(yǔ)言習(xí)得觀等理論和科研方法,還包括合作讀后續(xù)寫(xiě)和分層復(fù)式讀后續(xù)寫(xiě)等的案例創(chuàng)想,力求做到自然、易懂、流暢。下
《一張圖搞定考研詞匯5500》中,作者按單詞間的關(guān)聯(lián)將考研詞匯按照擬聲、象形、加法、減法、音譯等11個(gè)板塊用邏輯圖的形式分類講解,單詞邏輯圖清晰明了,有條理,有利于發(fā)散思維、成串記憶單詞。書(shū)中的單詞,真題中考過(guò)的釋義以“*”號(hào)標(biāo)出,動(dòng)詞增加了例句,便于學(xué)生更好地運(yùn)用單詞。該書(shū)內(nèi)文不同的邏輯板塊用不同的顏色展示,讓原本枯
《托福考試全真?碱}與精解》按照托?荚嚇(biāo)準(zhǔn)編寫(xiě),內(nèi)容豐富實(shí)用,持續(xù)暢銷多年。書(shū)中涵蓋托福考試各分項(xiàng)測(cè)試的題型剖析及技能講解,提供七套完整的?碱}及大量練習(xí)題供考生自測(cè)。隨書(shū)配有一張CD-ROM光盤(pán),包含書(shū)中的七套?碱},并附贈(zèng)一套題,考生可利用光盤(pán)在電腦端做題,體驗(yàn)機(jī)考模式。掃描封底二維碼或登錄封底提供的鏈接可免費(fèi)獲
中國(guó)當(dāng)代小說(shuō)作為中國(guó)文學(xué)的重要表現(xiàn)形式,已成為我國(guó)文學(xué)在美國(guó)譯介數(shù)量最多、受眾面最廣的文學(xué)載體。本書(shū)運(yùn)用譯介學(xué)和接受學(xué)相關(guān)理論對(duì)我國(guó)當(dāng)代小說(shuō)在美國(guó)的譯介和接受過(guò)程進(jìn)行梳理,以此分析美國(guó)讀者和研究者對(duì)中國(guó)當(dāng)代文學(xué)乃至文化的態(tài)度、誤讀及其原因,從中折射出符合譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化要求的譯介規(guī)律,為研究中國(guó)當(dāng)代文學(xué)海外傳播提供理論和