詞為語言之基,詞匯探索為語言研究之始。本書主要聚焦英漢詞匯形態(tài)對(duì)比及語義對(duì)比,旨在梳理英漢詞匯對(duì)比研究的發(fā)展脈絡(luò),考察英語詞匯和漢語詞匯的特點(diǎn),探索兩種語言的共相與殊相。全書共八章。概述英漢詞匯對(duì)比研究的對(duì)象及意義。第二章回顧與評(píng)析相關(guān)研究。第三章介紹詞匯對(duì)比常用的研究方法及本書所涉的語料庫(kù)。第四章和第五章分別探討英漢
學(xué)語言非常重要的,是培養(yǎng)孩子的“語感”。對(duì)于英語非母語的絕大多數(shù)孩子,或是到了小學(xué)高年級(jí)后,語法成為考試不得不面對(duì)的考題現(xiàn)實(shí),我們?cè)撊绾螏椭⒆,突破這個(gè)難題? ◎文法不死背,大量閱讀是絕招 語感是語言學(xué)習(xí)的關(guān)鍵。通過大量閱讀,讓孩子習(xí)慣英語的語法與口氣,將語言
很多英語學(xué)習(xí)者總是感慨英語學(xué)不好、不得方法,殊不知若是基礎(chǔ)沒打好,基本知識(shí)沒掌握,那么再怎么學(xué),也只是浮云罷了,真正需要交流時(shí),也只能是瞎拼亂湊。英語基礎(chǔ)的好壞直接關(guān)系到能否用英語進(jìn)行順暢交流。所以大家千萬不要好高騖遠(yuǎn)、眼高手低,還是先跟著《英語入門王:從ABC到流暢口語》夯實(shí)基礎(chǔ)來得實(shí)在,后續(xù)再說英語時(shí),才能發(fā)音標(biāo)準(zhǔn)
本書屬于英語教育方面的著作,由前言、多模態(tài)隱喻基本理論、多模態(tài)隱喻在教學(xué)中的研究現(xiàn)狀與發(fā)展前景、多模態(tài)隱喻在英語寫作、翻譯、閱讀、口語、聽力等方面的實(shí)踐與應(yīng)用等部分組成,全書以英語教學(xué)為研究,分析多模態(tài)隱喻在英語教學(xué)中的具體應(yīng)用以及面臨的挑戰(zhàn)和主要存在的問題,并提出有針對(duì)性的教學(xué)建議。
中介語語用能力對(duì)英語學(xué)習(xí)者口語交際具有至關(guān)重要的作用。本書以貴州省四所本科院校的英語專業(yè)大學(xué)生為研究對(duì)象,采用立意抽樣和隨機(jī)抽樣相結(jié)合的抽樣方法,基于英語中介語語用能力測(cè)試和半結(jié)構(gòu)化訪談收集數(shù)據(jù)。在此基礎(chǔ)上,采用描述性統(tǒng)計(jì)數(shù)據(jù)描述學(xué)生的英語中介語語用能力,采用單因素方差分析和Post-hocScheffe測(cè)試分析方法探
本書通過對(duì)數(shù)據(jù)梳理、大學(xué)英語學(xué)困生問卷調(diào)查、學(xué)生深度訪談、教師深度訪談、查閱文獻(xiàn)等研究方法,深入而詳實(shí)地研究了本科院校大學(xué)英語學(xué)困生的現(xiàn)狀、成因、特點(diǎn),并在此基礎(chǔ)上提出了應(yīng)用英語多元智能理論和合作學(xué)習(xí)理論指導(dǎo)大學(xué)英語學(xué)困生提升英語水平。
本書由抖音超高人氣外教大白和英語口語名師覃流星總結(jié)多年的教學(xué)教研經(jīng)驗(yàn)精心編寫而成。全書包含100個(gè)原創(chuàng)情景對(duì)話、100個(gè)核心習(xí)語表達(dá)及1000個(gè)高頻實(shí)用例句,中外教精彩演繹,趣味講解。同時(shí)配有外教大白的講解音頻,旨在幫助讀者解決多年來英語聽不懂、說不出的難題,幫助讀者積累時(shí)下流行、地道純正的英文表達(dá),全面提升口語運(yùn)用能
翻譯教學(xué)是翻譯理論與實(shí)踐相結(jié)合的重要領(lǐng)域。翻譯教學(xué)研究也是翻譯研究的重要組成部分,對(duì)提高翻譯教學(xué)水平有著直接的推動(dòng)作用。翻譯教學(xué)的理論研究在很大程度上制約著翻譯教學(xué)實(shí)踐的發(fā)展,也決定著翻譯人才的整體水平和未來發(fā)展。本書對(duì)英語教學(xué)進(jìn)行了概述,講述了語言思維與英語教學(xué)的關(guān)系,對(duì)英語教學(xué)設(shè)計(jì)、翻譯理論、英語翻譯的技巧、英語句
《跨文化交際翻譯教程》將比較語言學(xué)、跨文化交際學(xué)和翻譯理論結(jié)合起來研究跨文化交際及翻譯策略,并以跨文化交際理論為指導(dǎo),對(duì)不同英漢文化中的交際規(guī)則進(jìn)行跨文化對(duì)比。在此基礎(chǔ)上,進(jìn)一步探索跨文化交際學(xué)理論應(yīng)用于翻譯過程中的可行性,從而更深刻地揭示翻譯的原理與技巧。本書力求以實(shí)例描寫為主,配以適量的理論指導(dǎo)與分析,指出了在跨文
本書內(nèi)容選材時(shí)代感、科技感強(qiáng),閱讀課文題材新穎,貼近生活,利于激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣。全書共8個(gè)單元,分別為“中國(guó)傳統(tǒng)文化”“電子商務(wù)與網(wǎng)絡(luò)購(gòu)物”“自媒體時(shí)代來了”“環(huán)境保護(hù)”“創(chuàng)業(yè)”“一帶一路倡議”“人工智能:友善還是恐怖?”“我們?yōu)槭裁匆剿魈??/p>