本書分為四章,作者旨在厘清日語語境下翻譯標(biāo)準(zhǔn)相關(guān)概念,樹立人文和科學(xué)并舉的翻譯觀,探索應(yīng)有的翻譯策略和標(biāo)準(zhǔn),建立環(huán)環(huán)相扣的翻譯理論體系,寫一本真正有益于翻譯的書籍。學(xué)生能夠通過本書的學(xué)習(xí),在日語翻譯知識和能力上有較大提升。
本書是根據(jù)全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試英語各級別口筆譯考試大綱的要求精心編寫而成的。本書的選材新穎,講解細(xì)致,注重培養(yǎng)考生的翻譯能力,具有非常強的實用性和實戰(zhàn)性,旨在幫助考生順利的通過考試,成為一名合格的譯員。本書是以考試真題為基礎(chǔ),由具有豐富考試工作籌備經(jīng)驗的專家團隊編寫,是備考的得力助手,尤其是凝結(jié)著翻譯和語言專家
《伊索寓言》是源自古希臘的一系列寓言故事,相傳大多數(shù)寓言為古希臘著名的寓言家伊索所寫,經(jīng)后人加工,成為現(xiàn)在流傳的《伊索寓言》。寓言大多是動物故事,刻畫的形象鮮明生動。書中講述的故事簡短精練且蘊含哲理,或反映當(dāng)時的社會現(xiàn)實,揭露社會矛盾,或總結(jié)生活經(jīng)驗,表現(xiàn)勞動人民的智慧。生動有趣的故事情節(jié)和將動物人格化的語言表達形式構(gòu)
隱喻性詞義習(xí)得是二語多義詞習(xí)得的難點,是提高中國大學(xué)生英語水平的關(guān)鍵。然而,隱喻性詞義習(xí)得的專門研究并不多見。本書將語料庫方法與心理實驗研究相結(jié)合,系統(tǒng)整合認(rèn)知語言學(xué)、二語習(xí)得、心理語言學(xué)這三個語言學(xué)研究領(lǐng)域的不同研究范式,從中介語—目的語、母語—外語、英語—漢語三個層面認(rèn)知對比隱喻性詞義,探究中國英語學(xué)習(xí)者隱喻性詞義
本書共分九章,主要內(nèi)括:當(dāng)今大學(xué)生英語教學(xué)定位、大學(xué)英語教學(xué)課程研究、教學(xué)模式對英語教學(xué)的影響、大學(xué)英語教師綜述、學(xué)的啟示、大學(xué)英語的五大能力、英語教學(xué)的發(fā)展、語言教學(xué)研究等。
《如何開展反思性教學(xué)》是“英語教師專業(yè)素養(yǎng)叢書”中的一本。該叢書是專為英語教師打造的一套教學(xué)實踐叢書。由新西蘭惠靈頓維多利亞大學(xué)語言學(xué)與應(yīng)用語言研究學(xué)院教學(xué)主任顧永琦教授與英國布里斯托大學(xué)教育測評研究中心主任余國興教授擔(dān)任主編。該叢書理論指導(dǎo)與實踐指導(dǎo)并重;其理論闡述深入淺出,語言文字簡明易懂,附有操作性極強的教學(xué)方法
本書首先概述了農(nóng)村公路養(yǎng)護和管理的基本知識,然后詳細(xì)分析了農(nóng)村公路的養(yǎng)護與管理內(nèi)容、農(nóng)村公路養(yǎng)護作業(yè)規(guī)程和制度標(biāo)準(zhǔn)、農(nóng)村公路養(yǎng)護管理的現(xiàn)狀和趨勢,最后討論了農(nóng)村公路路政的管理模式的理論分析和農(nóng)村全保障工程和相關(guān)預(yù)算等。
本教程對于英譯漢、漢譯英兩個方面的方法和技巧均進行了詳細(xì)論述和講解,以期為口譯研究和譯員實訓(xùn)貢獻一份力量。筆者于2020年編寫本教材,該年被稱為“課程思政”年,其主要的內(nèi)容就是教材建設(shè)工作。出于對課程思政建設(shè)的重視,這本視譯教程在內(nèi)容設(shè)計上以視譯理論為基礎(chǔ),以單句和語篇為出發(fā)點,以中國國情、民情以及國內(nèi)外文化為本進行的
本書針對國內(nèi)高校普遍缺乏系統(tǒng)性學(xué)習(xí)策略和思維技能指導(dǎo)與訓(xùn)練這一難題,聚焦英語學(xué)習(xí)方法指導(dǎo)與訓(xùn)練,以“1+X+Y特色課程群”中的“1課程”為例,在多年課程建設(shè)的基礎(chǔ)上,將理論與實踐相結(jié)合,為顯性化學(xué)習(xí)策略與思維訓(xùn)練提供具體的研究樣本。 全書從英語學(xué)習(xí)過程支持體系出發(fā),以人的學(xué)習(xí)行為模型、記憶系統(tǒng)、編碼、圖式、組塊和思維
本書首先概要介紹了中西翻譯史及主要翻譯理論,旨在使學(xué)生對于“翻譯”作為一門學(xué)科(而不僅僅是一門課程)產(chǎn)生感性認(rèn)識,激發(fā)對翻譯理論及翻譯實踐的興趣。。語篇翻譯是本書的重中之重,指導(dǎo)學(xué)生如何結(jié)合當(dāng)代翻譯理論,把翻譯技巧揉合到語篇翻譯中去,從而提高學(xué)生的翻譯能力。全書配以翻譯技巧的講解與訓(xùn)練,以利于學(xué)生的自學(xué)與檢測。