《兒子與情人》是勞倫斯的部長篇小說,曾風(fēng)靡世界文壇,魅力至今不減。主人公保羅的父親莫瑞爾是礦工,由于長年沉重的勞動和煤井事故使他的脾氣變得越來越暴躁;母親出生于中產(chǎn)家庭,有一定教養(yǎng)。由于夫婦不和,母親開始厭棄父親,把全部感情和希望傾注在孩子身上,由此產(chǎn)生畸形的母愛。保羅·莫瑞爾受其母親的影響,在與米莉安和
與同類書相比,作者提出了新的視角,將句子分為有謂語的典型句和無謂語的非典型句;句子成分都分為必要成分和任選成分,幫助讀者了解正確句子的的必要成分和任選成分可以化繁為簡;基于丹麥語言學(xué)家葉斯柏森的三品詞提出英語句子由四種句素構(gòu)成,即動詞句素、名詞性句素、形容詞性句素和副詞性句素;句子成分分為必要成分和任選成分;書中所使用
本套教材為非全日制日語專業(yè)(也適合中等教育)零起點綜合日語教材。學(xué)完本教材之后學(xué)習(xí)者普遍達(dá)到全日制日語本科二年級結(jié)束時的水平,日語能力考試N2水平。本套教材分為4冊。分別為新視野日本語(入門),新視野日本語(基礎(chǔ))新視野日本語(提高)新視野日本語(精通)。本套教材的合作單位為中國海洋大學(xué)國際教育中心,同期出版的系列教材
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進(jìn)行評價與認(rèn)定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯國家隊、聯(lián)合國長期語言服務(wù)供應(yīng)商中國對外翻譯有限公司編著
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進(jìn)行評價與認(rèn)定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗的專家杜磊、肖維青主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國長
全國翻譯專業(yè)資格(水平)考試(CATTI)是對參試人員口譯或筆譯方面的雙語互譯能力和水平進(jìn)行評價與認(rèn)定的一項職業(yè)資格考試,與職稱直接掛鉤。CATTI在2020年改革推出新版機考后,對考生的備考提出了更高的要求,而具有針對性的備考材料就成為考生的一大剛需。本書由翻譯領(lǐng)域富有經(jīng)驗的專家張積模、江美娜主編,翻譯國家隊、聯(lián)合國
本書主要闡述了英語教學(xué)的對象、英語教學(xué)的基本思路、中西翻譯理論的發(fā)展歷程、英語教學(xué)與翻譯的關(guān)系梳理、英語教學(xué)中的翻譯教學(xué)探討、中西語言思維與英語教學(xué)差異、中西文化與英語翻譯差異以及翻譯理論基礎(chǔ)下的英語翻譯教學(xué)實踐等內(nèi)容。
本書共收錄九篇日本近現(xiàn)代文學(xué)短篇名作。每篇文章均由“作品原文、注釋、譯文鑒賞”三個部分構(gòu)成,旨在使讀者理解原著。本教材適合學(xué)習(xí)日本近現(xiàn)代文學(xué)史的日語專業(yè)的高年級學(xué)生、從事這一專業(yè)教學(xué)的教師及有一定日語基礎(chǔ)的日本文學(xué)愛好者使用。通過閱讀日本短篇文學(xué)精品佳作,我們能夠領(lǐng)略日本文學(xué)的纖細(xì)精美,感悟作者的思維走向,體會其中的深
本書主要通過闡述了英漢兩種語言及文化的對比來研究翻譯,從詞語、句法、篇章、修辭及語用等角度來分析翻譯,研究了影響和制約翻譯的文化因素。
本書共包含十二章,對英漢文化進(jìn)行了細(xì)致的比較并且探討了英漢文化的翻譯問題。第一章概述了文化和翻譯的基本問題;第二章探討了文化差異下英漢翻譯的原則和策略;第三章對英漢詞匯、句式、篇章和修辭翻譯進(jìn)行分述;第四章到第十二章圍繞英漢語言文化的對比與翻譯進(jìn)行分析,包括詞匯文化、語句文化、篇章文化、語用文化、修辭文化、習(xí)語文化、典