為了幫助翻譯專業(yè)教師提高自身的教學理論與實踐水平,上海外語教育出版社從JohnBenjaminsPublishingCompany等國外著名出版社引進了一批關于翻譯教學方面的優(yōu)秀圖書,組成“翻譯教學實踐指南叢書”,奉獻給廣大翻譯專業(yè)師生和工作者。本叢書適用于高校翻譯專業(yè)教師、MTI學員、各領域的翻譯工作者、翻譯愛好者以
本書結合復旦大學翻譯專業(yè)課程多年的教學實踐編寫,使用對象為翻譯專業(yè)本科及英語專業(yè)高年級學生。以及具備一定的翻譯基礎且希望對翻譯理論有進一步了解的翻譯愛好者和研究人員!斗g通論》全書共12個單元,其主要特色有:漸次展現(xiàn)翻譯與翻譯研究豐寓多彩的歷史與現(xiàn)實圖景,為學習者提供寬闊的視平線;注重突出中外譯學研究界具有重要意義的
本書為北京大學MTI教育中心“翻譯實務與語言服務”系列叢書之一。本教材以語料庫語言學為理論基礎,從文學與非文學翻譯對比人手,對翻譯中的一些重要問題進行了探討,其中包括詞語意義與翻譯對等、文化與修辭翻譯、英漢句法結構轉換等等,另外還就翻譯中的數(shù)字表達、翻譯中的專業(yè)知識以及法律與合同文本翻譯進行了專門介紹。書中緊密聯(lián)系MT
全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材包括筆譯、口譯、理論、通識和工具書五大系列,是國內第一套專門針對MTI學生編寫的專業(yè)教材,具有專業(yè)化、實踐性、應用型的鮮明特色。整套教材以職業(yè)翻譯技能訓練為核心,以應用型翻譯理論為指導,配合不同學科領域的專題訓練,旨在完善學習者的翻譯學科知識結構,有效提高學習者口、筆譯實踐能力!
語言是人類最重要的思維與交際工具,也是人類各種文化的載體。由于語言是人類最重要的文化領域之一,語言與社會、文化之間的緊密聯(lián)系因此成為人們關注的重要研究領域,并被稱為社會語言學。作為對語言與社會文化的關系的一種跨學科研究,社會語言學涉及的領域極為廣泛,與社會科學,尤其是社會學、人類學、社會心理學和教育學等學科有著密切的聯(lián)
《語文現(xiàn)代化論叢(第8輯)》精選了“中國語文現(xiàn)代化學會第八次學術會議”論文及其他文章40篇。分設“紀念《漢語拼音方案》頒布50周年”、“漢語拼音之發(fā)展研究”、“漢語拼音教學研究”、“普通話推廣研究”、
《全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材:翻譯研究方法概論》共十四章,介紹了翻譯研究中的常用方法,有助于培養(yǎng)學習者使用科學的方法進行翻譯研究的意識,增強研究的理據(jù),提高理論思維能力,將研究結果建立在充分論證的基礎上,使研究最大限度地趨于合理化、科學化,更好地凸顯研究價值與意義。《全國翻譯碩士專業(yè)學位(MTI)系列教材:
傳統(tǒng)哲學是概念哲學,與現(xiàn)實處于隔絕狀態(tài)。傳統(tǒng)翻譯學是規(guī)范翻譯學,讓譯者承擔無法完成的使命,與翻譯實踐是兩層皮。如何使哲學服務于現(xiàn)實,如何使翻譯實踐與翻譯理論形成良性互動,如何使翻譯學更加系統(tǒng)化,這些都是亟待解決的問題。《翻譯學的哲學視野》將本著認識世界和改造世界的后現(xiàn)代哲學精神,探討哲學與翻譯、傳統(tǒng)翻譯學、描述翻譯學與
“說話”是人的一種本能,自然不包括那些先天患有心理和生理疾病的人。但是,“會說話”也就是通常所說的“口才好”則是需要后天訓練的。演講與口才正是一門理論與實踐結合且注重實訓的課程,F(xiàn)代人,尤其是開拓性人才,他們都力求擁有一個左右逢源:廣結人緣的“氣場”,因為他們深知:借助“氣場”能開啟成功之路的大門。所謂“氣場”,簡單地
《語法理論》初版于上世紀60年代,該書全面論述了普通語法學的一些重大理論問題,提出了應區(qū)分語法形式學和語法意義學的觀點,并應用于語法和句法的研究,學術價值較高!墩Z法理論》對于今天的語言學研究仍具有重要的參考價值。