書中涵蓋了國學(xué)、妙語、名人、軍事、政治、經(jīng)濟(jì)、藝術(shù)、萬事由來、時(shí)尚、運(yùn)動(dòng)、幽默故事、名句集錦、奇書一覽、未解之謎等內(nèi)容,每個(gè)知識(shí)點(diǎn)都力求取其精華,言語簡(jiǎn)潔精練,強(qiáng)調(diào)概括性和代表性,以便讓讀者在最短的時(shí)間內(nèi)輕松了解到最廣泛的知識(shí)。當(dāng)然,書中選材也緊扣現(xiàn)代口才藝術(shù)的脈搏,旨在幫助所有渴望擁有好口才的人真正掌握和駕馭談資。…
本書收錄了北京工商大學(xué)外國語學(xué)院四十幾位教師在2014年度的論文,文章類型涉及了翻譯理論研究、語音學(xué)研究、教學(xué)法探討與教學(xué)習(xí)得、教學(xué)管理及實(shí)驗(yàn)教學(xué)的探索等,語種以英語為主,兼有法語、日語。這些作者中有教授、副教授、講師,有博士、碩士、海歸學(xué)者,他們都具有多年的教學(xué)經(jīng)驗(yàn),并且目前都工作在外語教學(xué)的第一線。作者以自己的親身
本書介紹了各種場(chǎng)合中最討人喜歡的說話方式,其中涉及初次見面、社會(huì)交際、為人處世、求人辦事、職業(yè)生涯、商業(yè)談判、營造生活、演講辯論等多個(gè)層面,幫助讀者快速掌握說話技巧,提高說話能力,把話說得漂亮、得體、討人喜歡。
本書將各種口才技巧用一年365天的形式串聯(lián)起來,每天講述一個(gè)對(duì)提高說話能力有所幫助的話題,包括有關(guān)表達(dá)方式的基本定式和原則,說話技巧在交際應(yīng)酬、客戶溝通甚至婚姻戀愛等場(chǎng)景中的實(shí)戰(zhàn)應(yīng)用,使讀者能夠應(yīng)用零散時(shí)間,打造一流口才。
本書從技術(shù)角度和實(shí)踐應(yīng)用方面切入,以生動(dòng)具體的事例向讀者展示了同陌生人、同事、老板、客戶、朋友、愛人、孩子、父母、對(duì)手溝通的藝術(shù),在求職面試、求人辦事、談判演講、尷尬時(shí)刻、宴會(huì)應(yīng)酬、主持會(huì)議、探望病人及應(yīng)酬親友時(shí)的說話藝術(shù)。
本書以漢語為主要研究對(duì)象,從思辨到實(shí)證將范疇化的認(rèn)知過程和語言學(xué)、哲學(xué)、復(fù)雜性科學(xué)、模因論以及大腦神經(jīng)心理科學(xué)等學(xué)科結(jié)合起來考察,從不同緯度揭示范疇的生成和演化機(jī)制,進(jìn)而闡釋范疇的多樣性和復(fù)雜性。同時(shí),書中也從不同的學(xué)科角度探討經(jīng)典范疇理論和現(xiàn)代范疇理論在構(gòu)建范疇過程中的獨(dú)特性和差異性。
《云南師范大學(xué)漢藏語研究院文庫:語言和諧論集》主要從社會(huì)語言學(xué)的角度研究語言關(guān)系的一個(gè)領(lǐng)域,語言和諧研究對(duì)考察語言關(guān)系的現(xiàn)狀和發(fā)展規(guī)律,對(duì)不同民族和人群之間的和諧共處和和諧發(fā)展具有重要的價(jià)值和意義!对颇蠋煼洞髮W(xué)漢藏語研究院文庫:語言和諧論集》為論文集,書中精選40篇關(guān)于語言和諧研究的論文,部分為首次發(fā)表,部分為已經(jīng)發(fā)
《翻譯似臨畫》是《譯家之言》系列之一,由翻譯家傅雷之子傅敏精選傅雷談翻譯的文章與書信,在原版基礎(chǔ)上重新修訂,僅保留傅雷親撰內(nèi)容,并首次配以珍貴的原版書影、傅雷手稿圖片、傅雷研究資料目錄匯編等。
《翻譯乃大道》是《譯家之言》系列之一,選收余光中先生譯論二十余篇,既談翻譯,也談現(xiàn)代中文,以散文形式寫譯論,熔知性和感性于一爐,見解精辟獨(dú)到,文筆優(yōu)美清麗,各篇論文本身就是好文章,足以示范。
《翻譯的甘苦》是《譯家之言》系列之一,收錄了知名翻譯家董樂山談翻譯的一系列文章,包括翻譯理論探討、翻譯批評(píng)、詞典編撰、語言綜述以及關(guān)于翻譯心得的各類隨筆。書中所收文章兼具邏輯性和趣味性,涉及范圍廣,論述精到,見解深刻,對(duì)提高翻譯技能極有幫助。