周鍾靈先生上個(gè)世紀(jì)著《韓非子的邏輯》(1958年人民出版社)所闡論的韓非子實(shí)踐哲學(xué)和實(shí)踐邏輯思想,經(jīng)過(guò)六十多年的學(xué)術(shù)沉積,越發(fā)顯示出它的光鮮亮眼之處。注釋該書,除了清除古今語(yǔ)言文字障礙外,借助注釋體裁,逐一闡釋周著對(duì)現(xiàn)代邏輯的運(yùn)用,將周著中概括出來(lái)的韓非子邏輯規(guī)則和邏邏輯形式作出與現(xiàn)代邏輯的對(duì)應(yīng),說(shuō)解其公式,舉證其釋例
語(yǔ)法系統(tǒng)的復(fù)雜性
本書結(jié)合豐富翔實(shí)的案例,介紹與工作和生活密切相關(guān)的口才知識(shí),使讀者能夠在短時(shí)間內(nèi)掌握不同場(chǎng)合與不同人說(shuō)話的藝術(shù),練就嫻熟的交談技巧,從而在事業(yè)上一帆風(fēng)順,在生活中和諧美滿。
到目前為止,國(guó)內(nèi)外形態(tài)、句法以及語(yǔ)音類型學(xué)的研究模式已經(jīng)得到了很好的建立和發(fā)展,類型學(xué)中的標(biāo)記理論、蘊(yùn)含共性和語(yǔ)法層級(jí)等已經(jīng)廣泛應(yīng)用于二語(yǔ)習(xí)得領(lǐng)域中。詞匯類型學(xué)屬于相對(duì)年輕的類型學(xué)分支領(lǐng)域,基于詞匯類型學(xué)的二語(yǔ)詞匯習(xí)得研究還未真正展開。本研究嘗試借鑒詞匯類型學(xué)的視角,跨語(yǔ)言對(duì)比空間量度形容詞的詞匯語(yǔ)義系統(tǒng),通過(guò)分析不同
日語(yǔ)謂詞的時(shí)體形式不如印歐語(yǔ)發(fā)達(dá),時(shí)間副詞在協(xié)助謂詞表示時(shí)間意義方面發(fā)揮了重要作用。以往的研究多將時(shí)間副詞視為副詞的一個(gè)次類,研究視野局限于詞匯層面,本書將時(shí)間副詞視為時(shí)間范疇的詞匯手段,充分重視其與謂詞時(shí)體形式的對(duì)應(yīng)關(guān)系和相互作用。在明確了時(shí)間副詞界定和范圍的基礎(chǔ)上,依據(jù)語(yǔ)法意義,兼顧“類別的概括性”和“體系的簡(jiǎn)約性
教師通過(guò)任務(wù)型教學(xué)法設(shè)計(jì)任務(wù)活動(dòng)使學(xué)生參與到以真實(shí)為目的的語(yǔ)言實(shí)際操練之中。目前學(xué)生口語(yǔ)展示任務(wù)廣泛應(yīng)用于大學(xué)英語(yǔ)課堂,高質(zhì)量的教師反饋對(duì)提升學(xué)生任務(wù)表現(xiàn)和口語(yǔ)能力具有積極作用。那么在口語(yǔ)展示任務(wù)中,教師反饋的具體內(nèi)容、功能和策略是什么?學(xué)生對(duì)教師反饋的投入情況如何?影響教師反饋和學(xué)生投入的因素有哪些?本書記錄了對(duì)此問(wèn)
劉廣和先生是梵漢對(duì)音研究方面的著名學(xué)者,他的研究以《大孔雀明王經(jīng)》為中心,上及西晉對(duì)音,下及元代對(duì)音,是目前在梵漢對(duì)音研究領(lǐng)域成果最豐富的學(xué)者。本書計(jì)劃把《大孔雀明王經(jīng)》的研究成果集中起來(lái)發(fā)表,包括不空對(duì)音研究、僧伽婆羅對(duì)音研究和義凈對(duì)音研究,另外還有對(duì)音字的詳細(xì)資料及索引。其中義凈對(duì)音和資料索引以前沒(méi)有發(fā)表過(guò),敦煌藏
本書基于學(xué)術(shù)寫作的核心在于結(jié)構(gòu)化的思維這一理念,全方位地介紹了如何應(yīng)用AI輔助學(xué)術(shù)寫作。AI輔助學(xué)術(shù)寫作的流程主要包括選題的確定、前言和文獻(xiàn)綜述的撰寫、理論框架和研究方法的設(shè)計(jì)、研究框架與正文的組織、結(jié)論的構(gòu)建、初稿的潤(rùn)色、標(biāo)題摘要的撰寫與投稿等方面。 本書力求為讀者提供多樣化的解決方案。這些解決方案依據(jù)不同的寫作目標(biāo)
本書以認(rèn)知翻譯學(xué)為理論基礎(chǔ),以文學(xué)翻譯中的文化翻譯認(rèn)知為研究對(duì)象,從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)理論出發(fā),研究翻譯中涉及的語(yǔ)義、語(yǔ)法、語(yǔ)用和文化問(wèn)題。本書采用翻譯的認(rèn)知研究范式進(jìn)行文本研究,嘗試從認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視角構(gòu)建認(rèn)知翻譯學(xué)理論模型,并結(jié)合多種類型翻譯案例進(jìn)行分析,理論構(gòu)建與實(shí)踐探討相結(jié)合,探索文學(xué)翻譯中譯者理解、轉(zhuǎn)換、表達(dá)過(guò)程中的認(rèn)知
該書是英國(guó)卡迪夫大學(xué)TomBartlett教授于2012年在英國(guó)勞特利奇出版公司出版的一本學(xué)術(shù)專著,屬于勞特利奇話語(yǔ)批評(píng)研究系列叢書之一。該書主要從“聲音”這一視角著眼,對(duì)布迪厄的符號(hào)資本理論進(jìn)行了擴(kuò)展,主張語(yǔ)言市場(chǎng)的運(yùn)作并不像布迪厄表述的那樣,簡(jiǎn)單地取決于演講者所體現(xiàn)的符號(hào)資本的相對(duì)權(quán)重的函數(shù);相反,聽眾本身也成為語(yǔ)